tag:blogger.com,1999:blog-11037431653070790012024-03-14T04:08:37.844+02:00המתרגםכמה מילים על תרגוםUnknownnoreply@blogger.comBlogger29125tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-44815016749517110312011-05-01T09:18:00.000+03:002012-07-24T16:20:33.709+03:00מאמרים אקדמיים מתורגמים<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">מסתבר שלא תמיד חייבים להזמין תרגום מיוחד ובתשלום (גבוה) בשביל לשים את ידינו על מאמרים אקדמיים מתורגמים לצרכי הלימודים שלנו. תרגום מאמרים הוא כיודע דבר בכלל לא זול ובטוח שהרבה מאיתנו היו שמחים לחסוך בעלויות הגבוהות האלו ולקבל לרשותנו מאמרים אקדמיים מתורגמים בחינם וללא תשלום או עם תשלום מינימלי. למזלנו יש כמה אפשרויות באינטנרט המציעות מאמרים אקדמיים מתורגמים ללא תשלום דרך חיפוש באינטנרט או דרך מאגר מאמרים אקדמיים. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">אם ידוע לנו אילו מאמרים אקדמיים מתורגמים אנחנו מחפשים תמיד אפשר כמובן להתחיל בגוגל ולנסות את מזלנו. אחד הדרכים הטובות היא לחפש את שם המאמר ולמקד את החיפוש (חיפוש מתקדם) לאפשרויות של קבצי פי.די.אף או דוק בלבד, מה שעשוי להניב לנו את המאמר האקדמי המתורגם שאנחנו מחפשים במידה והוא אכן זמין ברשת.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">אפשרות אחרת היא לחפש מאגר של מאמרים אקדמיים מתורגמים. <a href="http://textologia.net/?page_id=1370">מאגר מאמרים אקדמיים מתורגמים למשל ניתן למצוא כאן</a>. הבעיה עם מאגרי מאמרים אקדמיים מתורגמים שכאלו היא שבדרך כלל הם מצומצמים ואקראיים למדי. אם אין לנו מאמר ספציפי שאנחנו מחפשים אלא רק חומר כללי שאותו נוכל להכניס לביביליוגרפיה שלנו מבלי שנצטרך לשבור את הראש על קריאת מאמרים אקדמיים באנגלית, זה פיתרון נוח למדי.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">אם כלו כל הקיצין ואנחנו לא מוצאים מאמרים אקדמיים מתורגמים שמתאימים לצרכים שלנו, אין כנראה מנוס מלפנות בסופו של דבר אל <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_7017.html">תרגום מאמרים</a> בתשלום. דרך טובה לחסוך בעלויות של תרגום מאמרים היא כמובן להתחלק בעלות עם עוד אנשים שגם הם זקוקים למאמרים מתורגמים, אך אם מדובר בעבודה אישית כמובן שהאופציה הזו היא לא רלוונטית ואנחנו נצטרך בלית ברירה או לשלם את המחיר המלא ולרוב הדי גבוה של תרגום מאמרים או לחילופין להסתפק באופציות הזמינות של מאמרים אקדמיים מתורגמים שנמצאים ברשת בכל מיני סוגים של מאגרי מאמרים. חשוב כמובן גם תמיד למצוא מאגר מאמרים אקדמיים מתורגמים שנראה לנו אמין ואיכותי בכדי שנהיה בטוחים כי המאמרים שאנחנו מקבלים לידינו אכן נאמנים למקור שכן אחרת התוצאות כמובן עלולות להיות מביכות למדי. מידע נוסף על תרגום מאמרים ועל מאמרים אקדמיים מתורגמים ניתן למצוא <a href="http://hametargem.blogspot.com/search/label/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D%20%D7%9E%D7%90%D7%9E%D7%A8%D7%99%D7%9D">כאן</a>.</span><br />
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br /></span><br />
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">לא מצאתם את המאמר שחיפשתם? תוכלו <a href="http://www.textologia.net/academics/2012/07/23/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D/">להזמין תרגום כאן</a>.</span></div>
<script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-76909845577911340472010-12-28T20:42:00.000+02:002010-12-28T20:42:53.978+02:00תרגום מאנגלית לעברית<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">תרגום מאנגלית לעברית הוא סוג התרגום השכיח ביותר בעולם התרגום בארץ ושני לו הוא רק כמובן <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_17.html">תרגום עברית לאנגלית</a>. מיליוני מסמכים וטקסטים עוברים מידי שנה תרגום מאנגלית לעברית והתעשייה של תרגום מאנגלית לעברית הוא מפעל עצום שיש לו גם היקפים כספיים גדולים. התחום של <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_17.html">תרגום מאנגלית לעברית</a> הוא בעל חשיבות מכריעה לשדות רבים ובהם תרגום אקדמי, תרגום משפטי וכן כמובן תרגום עסקי. במילים אחרות, ניתן להגיד כי תרגום מאנגלית לעברית מהווה את השער שלנו לעולם, וכמובן ששכחנו גם לציין תרגום סרטים או כל תרגום מאנגלית לעברית אחר בתחום התרבות כמו למשל ספרים. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">כפי שניתן להבין, תרגום מאנגלית לעברית הוא פעולה שמתרחשת בהיקפים גדולים מאוד בארץ והיא ממלאת פונקציה חשובה ביותר בקשר שלנו עם העולם החיצון דובר האנגלית. כתוצאה מכך, ישנם לא מעט מתרגמים, ולמעשה הרוב המכריע של המתרגמים בארץ, שעוסקים רק או בעיקר בתחום של תרגום מאנגלית לעברית. העובדה כי דוברי עברית רבים שולטים היטב באנגלית, וכי יש קשרים חברתיים ומשפחתיים חזקים עם ארצות דוברות אנגלית שהן גם מקורות לעלייה לארץ, מובילים לכך שהרבה אנשים דו לשוניים או עם שליטה טובה בשפה האנגלית ינסו למצוא פרנסה דרך התחום של תרגום מאנגלית לעברית. זה גורם לריבוי גדול מאוד של מתרגמים מאנגלית לעברית ולאיכות ורמת מחירים בלתי אחידות ביותר בשוק.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">תרגום מאנגלית לעברית נעשה כיום בידי חובבנים למחצה שגובים תעריפים נמוכים (ולעיתים גם איכות נמוכה, אם כי יש מתרגמים זולים וטובים כמובן) יחסית על תרגום מאנגלית לעברית לעומת חברות תרגום מקצועיות או מתרגמים מאנגלית לעברית מקצועיים שגובים תעריפים יפים למדי על תרגום מאנגלית לעברית ומבטיחים איכות גבוהה של עבודה ודיוק בתרגום. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">בתוך התחום של תרגום מאנגלית לעברית ישנם גם כמובן תת-תחומים כמו <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_4392.html">תרגום אקדמי</a> מאנגלית לעברית, תרגום משפטי, תרגום טכני, <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/09/blog-post_03.html">תרגום נוטריוני</a>, <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_14.html">תרגום ספרותי</a>, <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_7017.html">תרגום מאמרים</a> ועוד סוגים שונים של תרגום מאנגלית לעברית שבהם התפתחו עם הזמן בעלי מקצוע מומחים והם הפכו לתחומי תרגום העומדים בפני עצמם בשל הידע והמיומנות מהמיוחדים הנדרשים בעבור כל סוג של תרגום מאנגלית לעברית. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><br />
</div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-27412945813250135952010-12-28T20:18:00.000+02:002010-12-28T20:18:13.629+02:00מחירי תרגום לפי שפה<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">אחד המרכיבים החשובים שקובעים מחיר של תרגום הוא שכיחותה של הספה בה מתבצע התרגום. ככל שהשפה שבה מתבצע התרגום תהיה נפוצה יותר ובשימוש רחב יותר, יהיו בה מן הסתם יותר מתרגמים והמחיר של תרגום בשפה זו יפחת. ברור מאליו כי תרגום מאנגלית יהיה זול יותר משמעותית מתרגומים בשפות אקזוטיות יותר כמו תרגום הונגרית או תרגום פרסית. דיון אודות מחירים של תרגום מאנגלית תוכלו למצוא <span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_3043.html">כאן</a></span>, ואילו את המאמר הזה נקדיש לדיון אודות תרגום משפות שאינן אנגלית.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">כאמור, המחיר של תרגום שפה תלוי במידה רבה בשכיחות של השפה. אחרי תרגום מאנגלית באות שפות נוספות שכיחות יחסית כמו תרגום גרמנית, תרגום צרפתית או תרגום ספרדית. תרגום משפות כאלו יהיה על פי רוב מעט יקר יותר לעומת תרגום מאנגלית ויכול לעמוד על פי רוב על למעלה מ-50 ש"ח לעמוד.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">כמובן, ככל שהשפות הולכות ונעשות נדירות יותר, כך גם מחירם עולה. זה מתחיל עם שפות ביניים כמו תרגום רוסית או תרגום סינית, ולאחר מכן ניתן למצוא שפות נוספות שלעיתים הן רלוונטיות בעיקר לישראלים ולכן ניתן למצוא בהן היצע יפה של מתרגמים כמו תרגום פולנית או תרגום רומנית. המחירים של תרגום רוסית או תרגום סינית יכולים לעמוד על אזור ה-60 ש"ח לעמוד וצפונה ואילו תרגום רומנית או תרגום פולנית יכולים להתחיל מ-65-70 ש"ח לעמוד ולעלות. <span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/09/blog-post_6371.html">תרגום נוטריוני </a></span>כמובן מקפיץ את המחיר של תרגום שפות אלו בהרבה. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">לבסוף אנחנו מוצאים את השפות השכיחות פחות כמו תרגום אמהרית או תרגום צ'כית או פרסית וכדומה. כאן למעשה קשה למצוא מתרגמים מקצועיים שמתפרנסים באופן קבוע מתרגום שפות אלו, וזאת כמובן בשל הכמות המועטה של עבודה בתחום. ואם ברצונכם בתרגום פרסית או תרגום אמהרית ייתכן בהחלט שפשוט תצטרכו למצוא מישהו עם ידע בשפה שאינו בהכרח מתרגם מקצועי שיעשה את העבודה בשבילכם.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">לסיכום, כאשר אתם מחפשים מתרגם לתרגום שפה שאינה אנגלית היו מוכנים לכך כי התעריפים רק הולכים וגדלים ככל שהשפה נעשית נדירה יותר, ובמקרה של תרגום נוטריון אף עשויים להיות גבוהים מאוד, למעלה מ-100 ש"ח לעמוד. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-88283500943879160212010-09-03T19:14:00.000+03:002010-09-03T19:14:22.120+03:00תרגום נוטריון – מידע, הסברים והמלצות<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNoSpacing" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תרגום נוטריון הוא למעשה מעמד משפטי מסוים המוקנה לטקסט מתורגם שמאשר אותו מבחינה רשמית בתור תרגום מדויק ומהימן. הסיבה שלשמה דרוש תרגום נוטריון היא בדרך כלל לצרכים בירוקרטיים רשמיים ובכדי למנוע סילופים ועיוותים, בין אם במזיד ובין אם במתכוון, במהלך תהליך התרגום. <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/09/blog-post_03.html">תרגום נוטריון</a> הוא תרגום שעליו חתום נוטריון שמאשר אותו מבחינה רשמית כמקביל לטקסט המקור וככזה בטוח לשימוש בהקשרים רשמיים שונים.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNoSpacing" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תרגום נוטריון יכול להתבצע באחת משתי דרכים עיקריות. הדרך הראשונה היא לתרגם את הטקסט באופן עצמאי או דרך מתרגם ואז למסור אותו יחד עם המקור לידיו של נוטריון שיאשר כי אכן מדובר בתרגום מהימן ויתן עליו את חותמתו. ברם, מרבית הנוטריונים לא יקבלו תרגום שבוצע באופן עצמאי, גם אם הוא מדויק, וידרשו לפחות את טיפולו של מתרגם מקצועי בעל הסמכה כתנאי לחתימה ואישור התרגום בתור תרגום נוטריון.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNoSpacing" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNoSpacing" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">דרך שנייה לביצוע תרגום נוטריון היא דרך הנוטריון עצמו שמתרגם לבדו את הטקסט. אין הכרח כי הנוטריון יבצע את התרגום פרסונלית אלא שהוא יתבצע במסגרת המשרד שלו בין אם על ידי אחד מהעובדים ובין אם על ידי מתרגם העובד עם המשרד בתחום של תרגום נוטריון.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNoSpacing" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNoSpacing" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">כאשר מדברים על תרגום נוטריון בדרך כלל מדובר בתרגום מסמכים מסוגים שונים ובעיקר מסמכים משפטיים כמו תעודות כאלו ואחרות. בהקשר הזה ישנה חשיבות גדולה לבקיאות בטרמינולוגיה ומסוכמות שונות ולפיכך התפתח התחום של תרגום נוטריון במקצוע תרגום עצמאי יחסית המשיק במידה רבה לתחום של תרגום משפטי אם כי יש לו גם את האפיוניים הייחודיים שלו.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNoSpacing" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNoSpacing" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/search/label/%D7%9E%D7%97%D7%99%D7%A8%20%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D">המחיר</a> של <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_15.html">תרגום נוטריון</a> הוא בדרך כלל גבוהה בצורה משמעותית לעומת מחיר תרגום רגיל שכן חתימתו של הנוטריון והפיכתו של התרגום באופן רשמי אל תרגום נוטריון עולה לא מעט שקלים. התעריפים של תרגום נוטריון יכולים להאמיר אפילו למאות שקלים בעבור מסמך בודד שלו דרוש תרגום נוטריון. עם זאת, אין ככל הנראה מנוס מפנייה אל שירות תרגום נוטריון שכזה כאשר יש צורך בתרגום רשמי של מסמך לכל צורך שלא יהיה, ומי שמעוניין או זקוק ל תרגום נוטריון יצטרך לבלוע את העלות הגבוהה יחסית של שירות תרגום כזה. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-1039485575088982082010-09-03T00:34:00.000+03:002010-09-03T00:34:14.396+03:00שירותי תרגום לעברית מאנגלית – דברי הסבר<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><span class="Apple-style-span" style="font-family: times, serif;"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px;"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">ישנם מספר דברים שחייבים לדעת לפני שפונים לקבל שירותי תרגום לעברית מאנגלית. תרגום לעברית מאנגלית הוא סוג התרגום הנפוץ ביותר ומוצר התרגום המבוקש ביותר בתחום ולכן <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_6449.html">המחירים </a>בו יחסית זולים יותר בהשוואה עם שירותי תרגום לעברית משפות אחרות. עם זאת, ישנה חשיבות גדולה לסוג של תרגום לעברית מאנגלית ולכך נרצה להקדיש מספר מילים.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תרגום לעברית מאנגלית<b> </b>יכול להתבצע למטרות שונות ומגוונות הקובעות במידה רבה את הסוג של שירותי תרגום לעברית מאנגלית שלו זקוק האדם. תרגום לעברית מאנגלית בתחום של <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_4392.html">תרגום אקדמי</a> הוא על פי רוב <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_7017.html">תרגום מאמרים</a> או תרגום עבודות אקדמיות, כאשר כל אחד מהסוגים הללו גוזר משמעויות שונות לגבי התרגום וגם כמובן לגבי המחירים שלו. תרגום לעברית מאנגלית בתחום של תרגום משפטי כולל שירותי תרגום נוטריוני המאשר באופן רשמי וקביל משפטית את אמיתות ודיוק התרגום וטווח המחירים של סוג זה של שירותי תרגום לעברית מאנגלית הוא גבוה הרבה יותר. ישנו גם כמובן התחום של תרגום לעברית מאנגלית בספרות, וכאן נדרשת מיומנות מיוחדת מהאדם העוסק ב<a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_14.html">תרגום ספרותי</a> ולפיכך גם בסוג זה של תרגום לעברית מאנגלית המחירים נוטים להיות גבוהים למדי.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">ישנם גם שירותי תרגום לעברית מאנגלית הניתנים בחינם וכאן מדובר בעיקר בתוכנות תרגום המבוססות על הרשת כמו <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_475.html">תרגום גוגל</a>. בכל מה שנוגע אל תרגום לעברית גוגל עשתה התקדמות משמעותית ביותר בשנים האחרונות והיא מציע תרגום לעברית בחינם ובאיכות לא רעה. אם כי סוג זה של תרגום לעברית מאנגלית ממוחשב עדיין אינו חף מ<a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_16.html">בעיות</a> ויכול לשמש רק כטיוטה שבה יש לערוך בדרך כלל לא מעט תיקונים בכדי להגיע למוצר תרגום המניח את הדעת, אך בתור רפרנס אין ספק כי זהו כלי יעיל ביותר בכדי לבצע תרגום לעברית מאנגלית. תרגום לעברית מאנגלית בגוגל מאפשר תרגום של מילים, משפטים או קטעי טקסט שלמים על ידי העתקת טקסט המקור לתיבה וקבלת התוצר המתורגם מתחתיה. עם זאת, מרבית הנסיבות שבהן צריכים אנשים תרגום לעברית מאנגלית הן כאלו שבהן עדיף לפנות אל שירותי תרגום לעברית מאנגלית בתשלום ולא להסתמך על תרגום לעברית בחינם הניתן באינטרנט וזאת על מנת להבטיח את איכותו ודיוקו של התרגום במידה ופרמטרים אלו הם אכן חשובים למשתמש.<o:p></o:p></span></div></span></span><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-64573196968623081092010-09-03T00:01:00.001+03:002010-09-03T19:15:09.053+03:00דברים שחשוב לדעת על תרגום נוטריוני<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_15.html">תרגום נוטריוני </a>הוא סוג של תרגום משפטי הנותן שירות של תרגום מסמכים המקבלים אישור רשמי על מהימנותם ודיוקם. תרגום נוטריוני יכול להתבצע על ידי נוטריון בעצמו שהוא הגורם המוסמך לאשר תרגום בתור תרגום נוטריוני או לחילופין על ידי מתרגם שיעביר את הטקסט המתורגם אל הנוטריון שיאשר אותו בתור תרגום נוטריוני. דיוק הוא המרכיב החשוב ביותר של תרגום נוטריוני, שכן שגיאה ולו הקלה ביותר עלולות לפגוע בשמישות של המסמך בתור מסמך רשמי וכן בסיכויים שלו לקבל אישור רשמי של תרגום נוטריוני. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/09/blog-post_6371.html">תרגום נוטריוני</a> יכול על פי רוב לשמש למטרות שונות כמו הליכים משפטיים כאלו ואחרים, נושאי קניין, תרגום נוטריוני של תעודות לימודים לשם קבלה ללימודים בחו"ל, הוצאת דרכון זר ועוד. מהסיבה הזו שני הסוגים הנפוצים של תרגום נוטריוני הם תרגום נוטריוני לאנגלית וכן תרגום נוטריוני לגרמנית. תרגום נוטריוני לאנגלית הוא פופולארי בשל הצורך בהתנהלות בין לאומית בשפה זו ואילו תרגום נוטריוני לגרמנית נפוץ ככל הנראה מכיוון שזוהי דרישה בעבור ישראלים המבקשים להוציא דרכון גרמני.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">המחיר של תרגום נוטריוני הוא כמובן גבוה יותר מאשר מחיר של תרגום רגיל בשל הצורך באישור המוסמך לאמיתותו ונכונותו של התרגום. ישנם תעריפים קבועים של משרד המשפטים שאמורים להסדיר את כל נושא המחיר של תרגום נוטריוני, אולם לא בכל המקרים התעריפים של תרגום נוטריוני אכן תואמים בפועל את ההלכה הרשמית. ניתן לבקש מהנוטריון להראות לכם את התעריפים הרשמיים בעבור תרגום נוטריוני בכדי לוודא כי אתם אכן משלמים את הסכומים המקובלים בשוק. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">בארץ ישנם מאות משרדי נוטריון ועורכי דין המציעים <a href="http://hametargem.blogspot.com/search/label/%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%95%D7%AA%D7%99%20%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D">שירותים</a> של תרגום נוטריוני. כאמור לעיל, לעיתים מתבצע התרגום הנוטריוני במסגרת משרד עורכי הדין עצמו ולעיתים הוא מתבצע על ידי מתרגם חיצוני שיהיה על פי רוב מוסמך ורק התוצר יועבר לאישורו של הנוטריון שיאשר אותו בתור תרגום נוטריוני. כל מסמך שקיבל אישור בתור תרגום נוטריוני כוחו יפה למרבית השימושים המצריכים מעמד רשמי שכזה, אך מוטב לברר תמיד עם הנוטריון אודות האפשרויות השונות של תרגום נוטריוני והרלוונטיות שלו בהקשרים שונים.<o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-13019343247893906172010-09-02T20:38:00.000+03:002010-09-02T20:38:21.566+03:00כל המידע על תוכנות תרגום<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">כאשר מדברים על תוכנות תרגום יש להבחין ראשית בין שני סוגים עיקריים של תוכנות תרגום. סוג אחד של תוכנות תרגום הוא תוכנות תרגום המסייעות למתרגם במלאכת התרגום ותומכות בה באופנים שונים. הסוג השני העיקרי של תוכנות תרגום הוא תוכנת תרגום טקסטים כמו למשל תוכנת תרגום גוגל המתרגמות טקסטים שלמים.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">כאשר אנחנו מדברים על הסוג השני של תוכנות תרגום, תוכנות תרגום טקסטים שלמים, ניתן לדבר על תוכנות תרגום מאנגלית לעברית או תוכנות תרגום מעברית לאנגלית או כל שפה אחרת. תוכנות תרגום מהסוג השני, אלו המסייעות למלאכת התרגום אך אינן מתרגמות טקסטים שלמים הן פלטפורמות המאפשרות לעבוד עקרונית עם כל שפה אך לעיתים יש בהן מילון מובנה שמן הסתם מכתיב את השפות שעימן ניתן לעבוד במסגרת של תוכנות תרגום אלו.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תוכנות תרגום טקסטים מתחלקות בתוכן לשני סוגים עיקריים. סוג אחד של תוכנות תרגום להורדה המותקנות על גבי המחשב. הסוג השני הוא תוכנות תרגום חינם על פי רוב שפועלות על בסיס האינטרנט. תוכנות תרגום אלו מבוססות על אלוגריתם תרגום ומנוע סמנטי הבנויים על אחת משתי שיטות. ישנן תוכנות תרגום טקסטים הבנויות על צירוף של מילון יחד על אלגוריתם תחבירי ודקדוקי, מאידך ישנם תוכנות תרגום כמו תרגום גוגל הבנויות על מנוע סטטיסטי המבוסס על קורפוסים גדולים של טקסטים משתי השפות שבניהן מציעה התוכנה תרגום.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תוכנות תרגום המציעות עזרים למתרגם הן על פי רוב תוכנות תרגום שמספקות ממשק נוח לתרגום המאפשר צפייה מקבילה בשני הטקסטים שבניהם מתבצע התרגום. אך על פי רוב תוכנות תרגום אלו מציעות עוד כלים נוספים כמו למשל מילון מובנה ודומה כי המעלה הגדולה ביותר שלהן היא האפשרות לבקרת טרמינולוגיה ובעיקר זיכרון תרגומי ששומר על פתרונות תרגום ומציע אותם שוב כאשר הם רלוונטיים, מה שחוסך זמן ומאמץ ושומר על עקביות ואחידות בתרגום.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">הסוגים השונים של תוכנות תרגום מיועדים לשימושים שונים בתכלית. על פי רוב יעדיף מתרגם מקצועי לעבוד עם תוכנות תרגום מסייעות ואילו מי שאינו מתרגם מקצועי יעדיף תוכנות תרגום חינם כמו כל אותן תוכנות תרגום טקסטים שניתן למצוא באינטרנט. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-12207547556207608802010-09-02T15:30:00.001+03:002010-09-02T23:38:11.202+03:00תוכנת תרגום: SDL Trados<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> היא ככל הנראה <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/09/blog-post_02.html">תוכנת התרגום</a> המקצועית הנפוצה ואולי גם המוצלחת ביותר שקיימת כיום בשוק. </span><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> אינה תוכנת תרגום כמו <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_475.html">תרגום גוגל</a> או <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/09/blog-post_01.html">תרגומטיק</a>, אלא כלי עזר למתרגם המאפשר ממשק תרגום נוח, זיכרון תרגומי וניהול טרמינולוגי. היתרון של </span><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> מבחינת הממשק הוא, בדומה להרבה סוגים של תוכנת תרגום, היכולת להציב זה בצד זה את טקסט המקור וטקסט היעד ולעבוד בנוחות מרבית תוך לא רק שמירת קשר עין עם שני הטקסטים אלא גם עם שמירה על קשר עין בין המקומות השונים בטקסט המתורגם והתוצר.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">אחד הכלים המשמעותיים ביותר של </span><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> בתור תוכנת תרגום הוא הזיכרון התרגומי. עקביות ואחידות בתרגום הם כיודע לכל אחד מהמאפיינים של תרגום טוב, וכאשר מתרגם מתרגם מילה מסוימת, צירוף או משפט באופן אחד במקום מסוים אך בצורה אחרת במקום אחר זוהי בעיה רצינית. מתרגמים שמודעים לבעיה זו מוצאים את עצמם לא אחד חוזרים לאחור בניסיון לאתר את המקום שבו כבר תרגמו את היחידה שכעת הם נתקלים בה שוב, או במקרה הפחות טוב פשוט לא שמים לב שמה שהם מתרגמים עכשיו זה משהו שהם כבר תרגמו קודם לכן וכעת הם מטפלים בו בצורה שונה. </span><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> מסייעת לפתור את הבעיה הזו בכך שהיא זוכרת את האופן שבו תרגמנו יחידה כלשהי בעבר ומציעים לנו שוב את הפיתרון התרגומי שלנו כאשר אנחנו נתקלים באלמנט דומה בטקסט.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">מבחינת הניהול הטרמינולוגי תוכנת התרגום </span><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> מציע כלי דומה לפתרון של בעיה דומה בשימוש בטרמינולוגיה. בכדי למנוע תרגום של אותו מונח במקור לשני מונחים שונים ביעד בשני מקרים שונים, </span><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> זוכרת את הבחירות שלנו ומזכירה לנו אותן כאשר אותה מילה מופיעה שוב. ניתן לשלוט בתכונה זו ולהגדיר איזה סוג של טרמינולוגיה מעדיף המתרגם.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> היא תוכנת תרגום לא זולה בכלל והיא מיועדת לשימוש של מתרגמים העוסקים בתרגום מקצועי כמקצוע עיקרי שלהם. תמיד קשה לענות על השאלה מתי תוכנת תרגום מחזירה את ההשקעה בה מבחינת חיסכון בזמן ושיפור איכות התוצר, אך מניסיון אישי יכול שימוש מיומן בכלים של תוכנת תרגום כמו </span><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> לחסוך כ-10%-20% מהזמן שלוקח תרגום, וחיסכון כזה יכול להיות בעל משמעות של מאות שקלים בחודש, מה שאומר שבתוך חודשים ספורים ההשקעה מחזירה את עצמה. עם זאת יש לזכור כי תוכנת תרגום כמו </span><span dir="LTR">SDL Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> היא משהו שצריך ללמוד כיצד לעבוד איתו ולהתרגל לשימוש בו, ורק אז היא מתגלה במלוא היעילות שלה. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-33098207842486676172010-09-01T18:40:00.001+03:002010-09-02T23:38:40.685+03:00תוכנת תרגום: סופר תרגומטיק – סקירת מוצר<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">סופר תרגומטיק היא <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/09/blog-post_02.html">תוכנת תרגום</a> המותקנת על גבי המחשב ומאפשרת תרגום של טקסטים מלאים באופן ממוחשב. התוכנה מבוססת על אלוגריתם תרגום ומנוע סמנטי ומאפשרת תרגום מאנגלית לעברית או תרגום מעברית לאנגלית של מאסות גדולות ביותר של טקסט. למעשה, תוכנת תרגום זו דומה למה שמציעה כיום <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_475.html">תרגום גוגל</a> והיא פועלת באופן דומה עם אותן בעיות ש<a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_16.html">נדונות כאן</a> בהרחבה ושנעסוק בהן בקצרה בהמשך. אך בנוסף ליכולת לתרגם טקסט על סמך מנוע תרגום ממוחשב מציעה סופר תרגומטיק גם אפשרויות מורכבות יותר והרחבות כמו הגדרת אוצר מילים לשימוש קבוע, כלי מצוין כאשר עוסקים בתרגום מאמר עם טרמינולוגיה ספציפית.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">עם זאת חשוב לזכור כי כמו במרבית המקרים של תוכנת תרגום, גם סופר תרגומטיק מציעה בסופו של דבר רק טיוטה לתרגום שתהיה באופן כמעט בלתי נמנע עם שגיאות הן סמנטיות והן דקדוקיות, ושיצריכו את מגע יד האדם שמדע התרגום הממוחשב ותוכנות התרגום לא הצליחו עד היום להחליף. עם זאת, סופר תרגומטיק בתור תוכנת תרגום מציעה כלי שיכול להיות יעיל יותר לעומת מנועי תרגום חופשיים לשימוש כמו תרגום גוגל, וזאת בשל הקרבה של חלק ממאפייניה אל תוכנות תרגום מסוג אחר שמשמשות כעזרי תרגום ולא כמנוע תרגום כמו למשל </span><span dir="LTR">Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> המוצלחת. הכוונה בכך היא כי תוכנת תרגום כמו טראדוס מאפשרת לא רק ממשק תרגום נוח אלא גם זיכרון תרגומי של האופן שבו ביצעת תרגום של משפט או מילה ומציעים לך אותו כאשר משהו דומה חוזר באותו טקסט. סופר תרגומטיק אינה מתפקדת כמו תוכנות תרגום אחרות במובן זה אך כן יש בה מאפיינים שיכולים להשיג תוצאות ויעילות דומות.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">יש דיון רב על האם שאלת הנוחות של תרגום ממוחשב של טקסטים דרך תוכנת תרגום כמו סופר תרגומטיק, וככל הנראה מדובר במידה רבה בהרגל ובהעדפה אישית כמו גם פיתוח סוגי מיומנות שונים ועל כן יש לחשוב פעמיים לפני שמשקיעים את ההשקעה הכבדה יחסית בעבור תוכנת תרגום שמצריכה סופר תרגומטיק. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-69084538599582568082010-09-01T16:32:00.001+03:002010-09-02T23:39:15.980+03:00תוכנת תרגום Whitesmoke – סקירת מוצר<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span dir="LTR">Whitesmoke</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> איננה בדיוק <a href="http://xn--8db/">תוכנת תרגום</a> מעברית לאנגלית במובן המקובל של להכניס טקסט בעברית ולקבל טקסט באנגלית, ולמעשה היא אינה תוכנת תרגום טקסטים בכלל אלא כלי ממוחשב המיועד לשפר את איכות הטקסטים באנגלית שאנחנו מסוגלים לנפק.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">וייטסמוק מתלבשת על הפלטפורמה של תוכנת וורד ומוסיפה לו את האופציה לתקן מבחינה תחבירית וסגנונית כל משפט באנגלית בלחיצת כפתור. וייטסמוק למעשה פועלת כמו מתקן איות ודקדוק מתקדם המיועד לא רק לשפר את סגנון הכתיבה באנגלית אלא גם להתאים את הסגנון למטרתו של הטקסט והקשרו, בין אם מדובר באימייל, מכתב רשמי, טקסט משפטי או טקסט ספרותי. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">על ידי בחירה בפרופילים שונים של כתיבה יכול המשתמש בתוכנת וייטסמוק להיעזר בה בכדי לשפר את ההתנסחות שלו. לכן, כאמור לעיל, וייטסמוק אינה בדיוק תוכנת תרגום אך היא ללא ספק יכולה לשמש כעזר רק למי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית. וייטסמוק כוללת בתוכה מילון מובנה שיכול לסייע למתרגם בעת עבודתו אך עיקר היכולת שלה היא לשפר את איכות המוצר הסופי שלו שנכתב באנגלית ולהתאים אותו לפורמט הכתיבה הדרוש. מתרגמים רבים עושים שימוש באפשרות של תוכנת תרגום ככלי עזר אך מרביתם של תוכנות התרגום אינן מציעות את האפשרויות הסגנוניות שהן פחות או יותר בלעדיות ל-</span><span dir="LTR">WhiteSmoke</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span>. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">המחיר של וייטסמוק איננו גבוה ועומד על כמה מאות שקלים בודדים אך לאחר שמתרגמים משקיעים כסף על תוכנת תרגום ייעודית כמו </span><span dir="LTR">Trados</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span> למשל או מילון כמו <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_7428.html">בבילון</a> או הגרסא בתשלום של מורפיקס הם לא ימהרו להוציא כסף נוסף על משהו שבמחשבה ראשונה אינו נתפס כהכרחי. אולם אין ספק כי השימוש בוייטסמוק בתור תוכנת תרגום יכול להוביל לאיכות גבוהה יותר של תוצרים בתרגום לאנגלית ובכך לשפר את איכותו של המתרגם ואת כושר ההכנסה שלו, מה שיצדיק במרוצת הזמן את ההשקעה. וייטסמוק מציעה גרסת ניסיון חופשית ובהחלט אפשר לנצל את ההזדמנות לנסות אותו בתור תוכנת תרגום, אם כי יש לקחת בחשבון שלוקח זמן להבין את וייטסמוק ולהתרגל להשתמש בה באופן יעיל ומהיר. בעבור מי שאינו מתרגם, וייטסמוק אינה תוכנת תרגום אם כי היא בהחלט אופציה ראויה כהשלמה לתוכנות תרגום אחרות. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-30781601485996433332010-09-01T15:47:00.002+03:002010-09-01T15:47:46.159+03:00איך למצוא סרטים לצפייה ישירה עם תרגום חינם לעברית<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">חיפוש אחר סרטים לצפייה ישירה עם תרגום חינם לעברית יכול להיות משימה די מייגעת ובמקרים רבים כמעט בלתי אפשרית. הדבר הראשון שהכי חשוב לדעת כאשר מחפשים סרטים לצפייה ישירה עם תרגום חינם הוא כי לא כל הסרטים אכן זמינים לצפייה ישירה עם תרגום במרבית המקרים מה שניתן למצוא ברשת הוא רק סרטים פופולאריים ואין טעם לחפש סרטים פחות מוכרים עם תרגום שכן את אלו קשה מאוד למצוא.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">הדרך למציאת סרטים לצפייה ישירה עם תרגום חינם מתחילה כמובן בגוגל. חיפוש אחר שם הסרט בצירוף המילים "לצפייה ישירה עם תרגום" כמו למשל "דמדומים לצפייה ישירה עם תרגום" או "אווטר עם תרגום" או במקרה של סדרות טלוויזיה כמו בברלי-הילס "90210 לצפייה ישירה עם תרגום". אך בכך כמובן לא הגענו אל המנוחה והנחלה ועוד אי אפשר כמובן להישען אחורה ולהתחיל לצפות בנחת בסרט שלנו.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">אתרים רבים שיעלו בתוצאות החיפוש יתאימו בדיוק לסרט שאותו אתם מחפשים לצפייה ישירה עם תרגום, אך הסיכוי שהקישורים שתמצאו בחיפוש כזה בגוגל יובילו אתכם מיד אל הסרט הם קטנים. הסיבה לכך היא האופן שבו עובדת התעשייה של סרטים לצפייה ישירה, שבה חלק מהאתרים שבאמת מאפשרים צפייה ישירה עם תרגום מרוויחים מפרסומות או ממרכיב אחר המבוסס על כניסות ואילו אתרים אחרים מרוויחים על ההפניות לאתרים אלו. כלומר, האתר שאליו תיכנסו אחרי שחיפשתם אחר סרטים לצפייה ישירה עם תרגום חינם אינו האתר שמאפשר צפייה כזו אלא אתר שמפנה אל אתר אחר שבו אולי ניתן יהיה למצוא סרטים לצפייה ישירה עם תרגום חינם. עם זאת, אין כל הבטחה כי גם האתר השני הוא האתר שאנחנו מחפשים וכך הופך החיפוש אחר סרטים לצפייה ישירה עם תרגום חינם לשיטוט מקישור לקישור שמגיע במקרים רבים אל מבוי סתום עד שסוף סוף נצליח לנחות על קישור שבאמת עובד ומוביל אותנו אל הסרט שאותו אנחנו רוצים לראות בצפייה ישירה עם תרגום חינם. המסקנה היא כי בכדי למצוא סרטים לצפייה ישירה עם תרגום חינם דרושה הן מיומנות חיפוש, הן היכרות עם האתרים בכדי לדעת מראש אלו מהם מבטיחים ואילו לא ובעיקר הרבה הרבה סבלנות. בהצלחה. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-64096691445492762692010-08-29T18:06:00.000+03:002010-08-29T18:06:41.679+03:00רשימת תעריפי תרגום<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תעריפי תרגום הם מן הסתם משהו שכל מי שזקוק לשירותי תרגום או עוסק בעצמו בתרגום מעוניין לדעת. להלן סקירה קצרה של הטווחים המקובלים של תעריפי תרגום שיכולה להשתמש כנקודת התייחסות כאשר רוצים לברר מחיר תרגום. חשוב לציין, כמובן, כי אין בדברים האלו שום דבר חקוק בסלע ולכל מתרגם או סוכנות תרגום התעריפים שלו, כמו גם התעריפים המומלצים על ידי איגוד המתרגמים.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תעריפי תרגום מחושבים כעיקרון לפי גיליון, אך בפועל גיליון נמדד בכמות מילים וזהו המספר החשוב בקביעת תעריפי תרגום. תעריפי תרגום מתומחרים לפי עלות למילה, 250 מילים או 500 מילים, על פי רוב, ולהלן אנו נשתמש בקריטריון של תעריפי תרגום ל-250 מילים מתורגמות בשפת היעד שכן זוהי דרך החישוב המקובלת ביותר.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">הטווח של תעריפי תרגום בעבור גיליון 250 מילים יכול לנוע בממוצע בין 30 ו-90 שקלים, אם כי ישנם תרגומים זולים או יקרים יותר. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_4392.html">תרגום אקדמי </a>הכולל <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_7017.html">תרגום מאמרים</a> או תרגום עבודות תלוי במידה רבה בגורם המבצע אותו. תרגום אקדמי הנעשה בידי סטודנטים המתרגמים כהשלמת הכנסה הוא ככל הנראה סוג התרגום הזול ביותר בשוק ושם תעריפי תרגום יכולים לנוע באזור ה30 עד 40 ש"ח ל250 מילים. תרגום אקדמי המתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים ומנוסים או על ידי חברות תרגום יכול להגיע גם לאזור ה-50 שקלים ל-250 מילים אם כי מרבית הגורמים מנהיגים הנחות לסטודנטים בתעריפי תרגום.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תעריפי <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_1145.html">תרגום מסמכים </a>הם על פי רוב יקרים יותר ומתחילים ב-50 שקלים לתרגום מסמכים שאין להם מעמד רשמי ומגיע עד לעיתים ללמעלה מ-100 שקלים בעבור <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_15.html">תרגום נוטריוני</a> שנותן אסמכתא משפטית של המסמך המתורגם.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תעריפי <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_14.html">תרגום ספרותי</a> נמצאים כבר בקטגוריה שונה לגמרי ולעיתים אף מתומחרים אחרת. רמת המיומנות שנדרשת ממתרגם ספרותי גוררת במקרים רבים תעריפי תרגום גבוהים ביותר ובמקרים רבים התשלום בעבור תעריפי תרגום נעשה לא על פי מילים אלא לפי תעריפי תרגום לספרים שלמים לפי מספר עמודים.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">מרכיב חשוב בקביעת תעריפי תרגום הוא סוג המתרגם, שכן יש הבדל מהותי בתעריפים בין מתרגם לא מוסמך, מוסמך וחברת תרגום. תעריפי תרגום של חברות תרגום הם על פי רוב גבוהים יותר לעומת תעריפי תרגום של מתרגמים עצמאיים בשל מרווח הרווח של החברות. מתרגמים מוסמכים אף הם בדרך כלל גובים תעריפים הגבוהים בכ-20-50% מאלו של מתרגמים לא מוסמכים וההבדלים הם כמובן ברשמיות של התרגום ובהבטחת האיכות שלו, למרות שאין כל כלל הקובע כי מתרגם שאינו מחזיק בתעודה יהיה פחות טוב לעומת מתרגם מורשה.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">ראה גם: <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_3043.html">הסבר על מחיר תרגום</a></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-52955789353115244462010-08-29T15:14:00.001+03:002010-11-22T18:47:52.712+02:00מחיר שירותי תרגום אקדמי<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">תרגום אקדמי הוא סוג מסוים מאוד של תרגום העוסק בטקסטים אקדמיים. כידוע לכל מרבית החומר האקדמי בימינו נכתב באנגלית, וגם חוקרים הפועלים באוניברסיטאות הדוברות שפות אחרות, כמו מוסדות השכלה גבוהה בעברית, בכל זאת מפרסמים את עבודותיהם באנגלית שכן זהו קהל היעד הרלוונטי מבחינתם. בשל עובדה זו ישנה חשיבות גדולה ביותר לתחום של תרגום אקדמי שכן הוא מאפשר את מעבר המידע והשימוש במסגרת התחום האקדמי שלמעשה מתפקד באופן דו-לשוני. ישנם למעשה שני תחומים עיקריים של תרגום אקדמי. תרגום אקדמי מסוג אחד הוא תרגום <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_17.html">מאנגלית לעברית</a> (על פי רוב) שמיועד לאפשר לדוברי עברית להתמודד עם משימות קריאה של טקסטים שנכתבו במקור באנגלית. התחום השני של תרגום אקדמי הוא תרגום מעברית לאנגלית וכאן עיקר מטרתה של פעילות זו היא לתרגם, למטרות שונות, חומר אקדמי מקורי שנכתב בעברית, כמו תרגום עבודות או או <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_7017.html">תרגום מאמרים</a>, ויש בו צורך לשם פרסום או הגשה באנגלית.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><b><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">שירותי תרגום אקדמי לסטודנטים<o:p></o:p></span></b></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">תרגום אקדמי כאמור לעיל הוא צורך מרכזי בחייהם של סטודנטים רבים שאינם מצליחים או רוצים להתמודד עם עומס הקריאה באנגלית ומעדיפים לקרוא את המאמרים שלהם מתורגמים לעברית. <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_9181.html">שירותי תרגום לסטודנטים</a> מציעים על פי רוב מגוון גדול של שירותים הכוללים הן תרגום מאמרים והן תרגום עבודות במסגרת מתן שירותי תרגום לסטודנטים. על פי רוב סטודנטים בתואר הראשון נזקקים מטבע הדברים אל שירותי תרגום אקדמי הממוקדים יותר בתחום של תרגום מאמרים ואילו סטודנטים לתארים מתקדמים זקוקים בדרך כלל לשירותי תרגום מאמרים שהם בעצמם כתבו לשפה האנגלית.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><br />
</div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><b><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">מחיר שירותי תרגום אקדמי<o:p></o:p></span></b></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">שני הסוגים של שירות תרגום אקדמי מתאפיינים בטווחי <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_3043.html">מחירים</a> נמוכים למדי יחסית לעולם התרגום. למרות המיומנות וההבנה המקצועית הדרושים לשם ביצוע נאות של תרגום אקדמי ההיצע הגבוה של מתרגמים שנוהרים אחר הביקוש הגדול של תרגום אקדמי מצד סטודנטים משאיר את המחירים נמוכים יחסית. כמעט בכל פקולטה ניתן למצוא כמה סטודנטים שגם מחלטרים ומשלימים הכנסה דרך מתן שירותי תרגום אקדמי לסטודנטים, והמחירים של מתרגמים כאלו הם כמובן בדרך כלל נמוכים למדי. היוצא מן הכלל הוא תרגום מאמרים מקוריים שבהם יש צורך במידה גדולה מאוד של מיומנות והבנה מקצועית הן בתוכן והן בכללים הפורמליים של מאמרים באנגלית, ועל כן המחירים של תרגום אקדמי כזה יכולים להיות גבוהים למדי ולהאמיר אפילו עד לקרוב למאה שקלים בעבור 250 מילים.<o:p></o:p></span><br />
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span><br />
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;"><a href="http://textologia.net/?p=342">למאגר מאמרים אקדמיים מתורגמים</a></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><br />
</div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><br />
</div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><br />
</div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-89663357635338343332010-08-29T03:12:00.000+03:002010-08-29T03:12:01.388+03:00שירותי תרגום לסטודנטים<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">שירותי תרגום לסטודנטים הוא תעשייה ענפה בתחום התרגום הנמסכת על העובדה כי חלק ניכר מהחומר האקדמי שעימו נדרשים סטודנטים להתמודד כתוב באנגלית, זאת בשילוב העבודה כי סטודנטים רבים אינם יכולים או רוצים להתמודד עם המאמרים בשפת המקור שלהם. מאידך, שירותי תרגום לסטודנטים מציעים גם את האפשרות של תרגום עבודות או <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_7017.html">תרגום מאמרים</a> מעברית לאנגלית בעבור סטודנטים הצריכים להגיש את עבודותיהם בשפה האנגלית אך מעדיפים או יכולים רק לכתוב בעברית.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">התחום הראשון של שירותי תרגום לסטודנטים, זה של תרגום מאמרים לסטודנטים הזקוקים להם לשם לימודיהם, הוא כמובן תחום שעיקרו תרגום מאמרים מאנגלית לעברית. התחום השני של שירותי תרגום לסטודנטים, זה של תרגום עבודות מקוריות לאנגלית, הוא כמובן התחום של תרגום מעברית לאנגלית.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">ישנם סוגים שונים של שירותי תרגום לסטודנטים אך יש להם מספר מאפיינים מסוימים משותפים שנעמוד עליהם להלן. בגדול שני הסוגים העיקריים של שירותי תרגום לסטודנטים הם שירותי תרגום של חברות תרגום למול שירותי תרגום של מתרגמים עצמאיים. נראה כי בכל מה שנוגע לתחום של שירותי תרגום לסטודנטים הסוג השני, זה של הפרילנסרים, הוא זה המועדף והנפוץ בקרב ציבור הסטודנטים בארץ וזאת בשל ה<a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_3043.html">מחירים</a> הנמוכים יותר שמציעים מתרגמים עצמאיים. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">סטודנטים הזקוקים לשירותי <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_7017.html">תרגום מאמרים</a> מאנגלית לעברית לעיתים רבות אינם צריכים תרגום מדויק בהחלט שכן המאמרים דרושים להם רק להבנה. עם זאת בתרגום לסטודנטים יש חשיבות גדולה לעימוד וזאת בשל צרכי הציטוט במסגרת הכללים האקדמיים. במקרה השני של שירותי תרגום לסטודנטים העוסקים בתרגום מאמרים ועבודות מקוריים מעברית לאנגלית יש כמובן חשיבות רבה ביותר לדיוק וכן להתמצאות של המתרגם בתחום שעליו המאמר.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">הדרך למצוא שירותי תרגום לסטודנטים יכולה לעבור בכמה נתיבים. בחלק מהמקרים אוניברסיטאות או אגודות סטודנטים מציעות שירותי תרגום לסטודנטים. אפשרות אחרת שהוזכרה לעיל היא חברות תרגום שאף הן מציעות לעיתים שירותי תרגום לסטודנטים הבנויים בדיוק על פי צרכיהם ומשתדלות לעמוד גם במחירים הנמוכים יחסית שסטודנטים מחפשים. אפשרות אחרת של שירותי תרגום לסטודנטים היא של מתרגמים עצמאיים ואלו לעיתים מפרסמים את עצמם במדיות שונות בקמפוסים ולעיתים באופן כללי כמו באתרי מתרגמים או לוחות מודעות אינטרנטיים. לבסוף, ישנם סטודנטים שבעצמם משלימים הכנסה על ידי מתן שירותי תרגום לסטודנטים הלומדים איתם באותו מוסד, והם על פי רוב יגבו מחירים נמוכים על תרגום מאמרים ויספקו תוצאות שלא תמיד יהיו טובות במיוחד אך לעיתים גם אין בכך צורך.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-41930304410244930912010-08-29T02:45:00.002+03:002012-07-24T16:22:14.496+03:00תרגום מאמרים לסטודנטים<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">תרגום מאמרים הוא אחד משירותי התרגום הנפוצים ביותר כאשר השוק הגדול ביותר בתחום זה הוא כמובן תרגום מאמרים לסטודנטים. תרגום מאמרים מאנגלית לעברית הוא שירות מבוקש מאוד על ידי סטודנטים הזקוקים לשירות של תרגום מאמרים אקדמיים לשם עבודותיהם או לימודיהם באופן כללי. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">סטודנטים רבים מוכנים לשלם לא מעט כסף בעבור תרגום מאמרים <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_17.html">מאנגלית לעברית</a> אך ישנם גם כאלו שכמובן מחפשים תרגום מאמרים בחינם, שכן מתרגמים נוטים לגבות בעבור תרגום מאמרים מחיר שעלול להיות לעיתים קשה מאוד בעבור סטודנטים מן השורה. אין ספק כי מי שמחפש תרגום מאמרים בחינם יתקשה בכך מאוד אך ישנם מספר אופציות בהן יכול סטודנט לקבל תרגום מאמר בחינם. אפשרות אחת טמונה באפשרות של מאמרים מתורגמים הזמינים ברשת, שכן תרגום מאמרים אקדמיים הוא כאמור פעילות ענפה ביותר שמתבצעת כל העת, ומאחר וסטודנטים רבים קוראים זקוקים לאותם מאמרים מתורגמים ישנה האפשרות לחפש את המאמר שאותם אתם רוצים לתרגם ולמצוא אותו באינטרנט. אפשרות אחרת של תרגום מאמרים חינם היא שימוש ב<a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_475.html">תרגום גוגל</a>, אם כי בכל האמור בנושא של תרגום מאמרים גוגל היא במקרים רבים <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_16.html">כלי מוגבל בהחלט</a> שצריך לדעת איך לעבוד איתו.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">אך מי שמוכן לשלם את <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_3043.html">המחיר של תרגום</a> מאמרים בתשלום ואינו משליך את יהביו על התקווה הקלושה על פי רוב למצוא תרגום מאמרים בחינם יכול למצוא שפע גדול מאוד של <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_9181.html">שירותי תרגום</a> מאמרים מאנגלית לעברית המוצעים לסטודנטים. מחיר תרגום מאמר מאנגלית לעברית תלוי בכמה מרכיבים שונים כאשר בראש ובראשונה יש להתייחס אל אורך המאמר המתורגם. מחירי תרגום נקבעים על פי מספר המילים, וככל שהמאמר ארוך יותר כך מחיר תרגום המאמר יהיה גבוהה יותר. מרכיב נוסף הקבוע את מחירו תרגום מאמרים בתשלום הוא כמובן סוג המאמר ואין דין תרגום מאמרים לסטודנטים לרפואה כדין תרגום מאמרים לסטודנטים לעבודה סוציאלית שכן רמות הקושי והצורך בידע מקצועי הן שונות מאוד. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL">
<span lang="HE" style="font-family: Arial, sans-serif;">ישנם מתרגמים העוסקים בתחום של תרגום מאמרים אקדמיים שבאים לקראת הסטודנטים ומציעים להם תרגום מאמרים תמציתי ומסוכם, שכן במקרים רבות סטודנטים אינם זקוקים לתרגום כל המאמר ודי להם בהבנת עיקרי הדברים בצד ציטוטי מפתח, וישנם מתרגמי מאמרים המוכנים לעיתים לעשות זאת. <b><o:p></o:p></b></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif;">ולבסוף, אולי יתמזל מזלכם ותוכלו למצוא את המאמר שאתם צריכים כבר מתורגם <a href="http://textologia.net/?p=342">במאגר המאמרים המתורגמים</a> הזה. אם לא מצאתם את מה שחיפשתם, תמיד ניתן להזמין <b><a href="http://www.textologia.net/academics/2012/07/23/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D/">תרגום מהשירות המומלץ של "טקסטולוגיה אקדמי"</a></b> </span></div>
<script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-8301161313247487192010-08-29T02:20:00.004+03:002010-08-29T20:55:11.814+03:00הסבר על מחיר תרגום<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div style="text-align: auto;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"><span class="Apple-style-span" style="color: #bbbbbb; font-family: 'Trebuchet MS', Trebuchet, sans-serif; line-height: 18px;"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="font-size: 12pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;">אנשים רבים הנזקקים לשירותי תרגום תוהים מהו וכיצד נקבע מחיר תרגום. ישנם מרכיבים רבים הנכנסים אל תוך החישוב והקביעה של מחירי תרגום התלויים במעמד ואיכות המתרגם, סוג התרגום, היקפו, טווחי הזמנים ועוד. להלן נציע הסבר קצר אודות מחירי תרגום והגורמים השונים הקובעים מהו מחיר תרגום שאותו תדרשו לשלם.<o:p></o:p></span></span></span></span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;"><br />
</span></span></span><span class="Apple-style-span" style="color: black;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"></span></span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="font-size: 12pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;">לפני שנסביר את הגורמים השונים המשפיעים על מחירי תרגום יש ראשית להעיר מספר הערות טכניות. מחיר תרגום מוערך בכמעט כל המקרים על פי מספר המילים של התרגום. יחידת המדידה לקביעת מחיר תרגום היא בדרך כלל לפי 250 מילים בשפת היעד (השפה שאליה מתרגמים) אם כי לעיתים יש מתרגמים הנוקבים במחיר תרגום במונחים של סך בעבור כל 500 מילים. בעולם דובר האנגלית נהוג לעיתים לחשב את מחירי התרגום במונחים של מחיר למילה בודדת בשפת היעד.<o:p></o:p></span></span></span></span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;"><br />
</span></span></span><span class="Apple-style-span" style="color: black;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"></span></span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="font-size: 12pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;">כאמור לעיל, אחד הגורמים הקובעים מחיר תרגום הוא איכות המתרגם. ברור מאליו כי מחירי תרגום של מתרגם מנוסה ומוסמך אינם כמו אלו של מתרגם מתחיל וללא תעודת מתרגם. מחיר תרגום של מתרגם לא מנוסה ולא מוסמך יכול לעמוד, בעבור תרגום סטנדרטי, על טווח של 40-60 ש"ח ל-250 מילים ואילו מחיר תרגום של מתרגם מוסמך ומנוסה יכול להאמיר מטווחים אלו עד למחירי תרגום של אזור ה-60-80 ש"ח ל-250 מילים. על פי רוב, מחירי תרגום של מתרגם עצמאי יהיו נמוכים יותר לעומת מחיר תרגום אצל חברת תרגום מסודרת.<o:p></o:p></span></span></span></span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;"><br />
</span></span></span><span class="Apple-style-span" style="color: black;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"></span></span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="font-size: 12pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;">גורם נוסף שמשפיע על מחירי תרגום הוא כמובן סוג התרגום. השאלה החשובה ביותר כאן היא שאלת השפות כאשר מחירי תרגום משתנים בין צמדי שפה שונים. מחיר </span></span></span></span></span><span lang="HE" style="font-size: 12pt;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_17.html" style="text-decoration: none;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;">תרגום מאנגלית לעברית</span></span></span></span></a></span><span lang="HE" style="font-size: 12pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;"> אינו זהה למחיר תרגום מספרדית לעברית ואפילו אינו זהה עם מחיר תרגום מעברית לאנגלית. בשפות נדירות יותר צפו לשלם מחירי תרגום גבוהים יותר מאשר מחיר תרגום בשפה רווחת כמו אנגלית. הסיבה שבעיטה מחיר תרגום מאנגלית לעברית אינו זהה עם מחיר תרגום מעברית לאנגלית הוא שהיחס בין השפות אינו זהה, וכל 1.2 מילים באנגלית הופכים בתרגום למילה אחת בעברית ולהיפך, ומאחר ומחיר תרגום נקבע על פי שפת היעד מחיר תרגום מאנגלית לעברית הוא לעיתים גבוה יותר בעבור מילה מאשר מחיר תרגום מעברית לאנגלית מכיוון שהוא פחות משתלם למתרגם.<o:p></o:p></span></span></span></span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;"><br />
</span></span></span><span class="Apple-style-span" style="color: black;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"></span></span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="font-size: 12pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;">תחום נוסף שמשפיע מאוד על מחירי תרגום הוא כמובן התחום המתורגם. ישנם סוגים רבים של תרגומים וכל אחד מהם טווח מחירים משלו. אם ניקח למשל את התחום של מחיר תרגום מאמרים לעומת מחיר </span></span></span></span></span><span lang="HE" style="font-size: 12pt;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_1145.html" style="text-decoration: none;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;">תרגום מסמכים</span></span></span></span></a></span><span lang="HE" style="font-size: 12pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"><span class="Apple-style-span" style="color: black;"> נמצא כי על פי רוב מחיר תרגום מאמרים הוא נמוך יותר מאשר מחיר תרגום מסמכים רשמיים בשל הצורך בדיוק בתרגום מסמכים לעומד הצורך, על פי רוב, בהבנה בלבד במקרה של תרגום מאמרים. מחיר תרגום מאמר גם נקבע במידה רבה לפי התחום של אותו מאמר, וככל שזה תחום יותר מקצועי כך מחיר תרגום מאמרים בו יהיה יותר גבוה שכן הוא יצריך יכולת יותר גבוהה של המתרגם.</span></span></span></span></span></div></span></span></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-76786350056958416432010-08-29T01:52:00.000+03:002010-08-29T01:52:51.132+03:00עבודה בתרגום - איך זה עובד?<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><br />
<div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">עבודה בתרגום יכולה להיות דרך מכובדת, מעניינת ומשתלמת בהחלט להתפרנס בעבור מי שיש לו כישרון ויכולת המאפשרים לו לעבוד בתרגום. עבודה בתרגום דורשת מהאדם באופן ראשוני שליטה טובה מאוד בלפחות שתי שפות, כאשר כמובן שהסוג הפופולארי ביותר הוא <span style="color: #0070c0;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_17.html">תרגום מאנגלית לעברית</a>, </span>שבניהן הוא יבצע את עבודות התרגום. אך שליטה טובה בשתי שפות אינה מספיקה בשביל להחשיב אדם כמתרגם היכול להתפרנס דרך עבודה בתרגום. שכן לא די לדעת היטב שתי שפות שונות בכדי לבצע עבודת תרגום. לאדם שרוצה להיות מתרגם יש צורך גם ביכולת הבנה בתחומים רבים, או לחילופין התמחות בתחום אחד ספציפי שבו הוא רוצה לתרגם, וזאת על מנת להבין את הדברים בהקשר בשפת המקור ולשחזרם באותו הקשר בשפת היעד. לשם כך יש לעיתים קרובות צורך גם בידע תרבותי או מקצועי בשתי השפות השונות על מנת לנפק תרגום מוצלח. מיומנויות נוספות שהן הכרחיות בכדי להתפרנס דרך עבודה בתרגום הן כמובן יכולת התנסחות מעולה בשפה שאליה מתרגמים וכן היכרות טובה עם כללי ומוסכמות כתיבה הנהוגים בתחומים שונים בהם מתבצעות עבודות התרגום.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">עם זאת, גם יכולת טכנית לביצוע התרגום אינה מספיקה בעבור עבודה בתרגום. בכדי להתפרנס בצורה מכובדת מתרגום יש צורך להיות מסוגל לבצע תרגום איכותי ומדויק בקצב טוב. זאת מכיוון שעבודה בתרגום, ובייחוד עבודה בתרגום מהבית, היא עבודה הבנויה על הספקים וככל שהמתרגם יכול לתרגם מהר יותר כך עולה גם כושר ההשתכרות שלו והכדאיות של עבודה בתרגום בעבורו. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">אך גם כאן לא תמה רשימת הדרישות בעבור מי שרוצה לעסוק בעבודה בתרגום. שכן גם יכולת תרגום טובה ומהירה לא מבטיחה לאדם שהוא יוכל להתפרנס דרך עבודה בתרגום שכן עדיין עליו להבטיח לעצמו כמות מספקת של עבודה. הדרך להשיג עבודה בתרגום יכולה להיות מגוונת, והיא מתחילה מפרסום שירותי התרגום שלך בכלים שונים, על פי רוב באינטרנט, דרך חיבור לגופים המציעים עבודות תרגום שונות כמו חברות תרגום או אתרי פרילנסרים שונים ועד לבסוף לבנייה של קהל לקוחות קבוע המספק זרם קבועה ומספיק של עבודה בתרגום.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">איכות התרגום היא כמובן אחד הגורמים החושבים המשפיעים על היכולת של אדם למצוא עבודה בתרגום. דייקנות, אמינות והתנסחות טובה הם הכרחיים בכדי ששמך יעבור הלאה ובכדי שלקוחות שבעבורם בצעת עבודה בתרגום יחזרו אליך שוב. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">ניתן לעסוק בעבודה בתרגום באופן עצמאי בתור פרילנסר וניתן לעבוד בתור חברה מתווכחת או חברה הזקוקה בעצמה לשירותי תרגום באופן קבוע. אם כי מי שמחפש עבודה בתרגום מהבית בדרך כלל ימצא כי האופציה הטובה ביותר בשבילו היא זו של הפרילנסר.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><br />
</div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><br />
</div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-86015511893705343422010-08-20T17:32:00.001+03:002010-10-21T17:34:19.214+02:00תרגום תיק עבודות<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תרגום תיק עבודות<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">כפי שידוע לכל מי שעוסק בתחום, הקריירה של אמן עיצוב מכל תחום, עיצוב אופנה, ארכיטקטורה, תקשורת חזותית ועוד יכולה והיא אכן במקרים רבים בין לאומית. מהסיבה הזו בוגרי לימודי עיצוב רבים הרוצים לעבוד בחו"ל נזקקים לתרגום של תיק עבודות בכדי להתקבל לעבודה בארצות הדוברות שפות אחרות. לעיתים קרובות תיק עבודות של אמן יכול לדבר בעד עצמו, כל עוד הוא אינו כולל מרכיבים מילוליים, ועל כן אין צורך לתרגם את תיק העבודות כאשר ניגשים לעבודה בחו"ל. אך לעיתים כוללות העבודות עצמן הנכללות במסגרת של תיק עבודות מרכיבים מילוליים ולעיתים תיק עבודות יכול לכלול גם דברי הסבר או טקטסים אחרים ועל יש צורך לתרגם את תיק העבודות וזוהי משימה מורכבת המצריכה רמה גבוהה ביותר של תרגום ודיוק. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><br />
</div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><b><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תרגום תיק עבודות רגיל<o:p></o:p></span></b></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תיק עבודות במדיום חזותי סטטי, כמו ציור, צילום או פיסול על פי רוב אינו כולל מרכיבים לשוניים ועל כן משימת התרגום של תיק עבודות כזה היא פשוטה למדי ולעיתים כלל אין צורך לתרגם את תיק העבודות. עם זאת, לעיתים חלק מהעבודות הנכללות בתיק עבודות כוללות מרכיבים לשוניים בעבודות עצמן, וכאן האמן צריך להחליט האם להותיר את גרסת המקור של תיק העבודות שלו בעברית או שמא לתרגם גם את המרכיבים הלשוניים עצמם. אם יבחר באופציה הראשונה של תיק עבודות בעברית מוטב להוסיף מספר דברי הסבר בשפת היעד כדי להפוך את הדברים לברורים. תיק עבודות הכולל מרכיבים טקסטואליים ניכרים כמו הסברים או טקסט נלווה מצריך הבנה מעמיקה של החומרים שנכללים במסגרת של תיק עבודות בכדי להתאים את התרגום באופן הטוב ביותר לכוונת האמן ולמטרתו של תיק העבודות.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><br />
</div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><b><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">תרגום תיק עבודות בוידאו<o:p></o:p></span></b></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">עבודות וידאו הנכללות במסגרת של תיק עבודות כמעט תמיד יצריכו תרגום, אלא אם הן ללא דיבור כלל. הדרך לתרגם תיק עבודות בוידאו היא כמובן על ידי כתוביות, וכאן ישנה חשיבות מכרעת שכן תרגום של תיק עבודות כזה למעשה מוסיף מימד נוסף לעבודה ויכול לשנות את אופייה כליל. בתרגום תיק עבודות מכל סוג ישנה חשיבות מכרעת לעבודה צמודה ושיתוף פעולה בין המתרגם לבין האמן שזהו תיק העבודות שלו, בכדי לוודא כי העבודות הנכללות בתיק העבודות אכן משמרות את משמעותם ואופיין גם כאשר הן עוברות תרגום.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><br />
</div><div class="MsoNormal" dir="RTL"><span lang="HE" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><a href="http://tikavodotguide.blogspot.com/">למידע נוסף על תיק עבודות פנו לאתר הזה</a>.</span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-28335151220569065972010-08-18T08:03:00.001+03:002010-08-18T08:03:00.547+03:00תרגום מסמכים באינטרנט<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">תרגום מסמכים באינטרנט הוא תחום שהולך ומתפתח ככל שעולם המידע הוירטואלי מתפתח ומקשר בין אזורים גיאוגרפים ושפות שונות אל מרחב אחד של ידע. אל הנושא של תרגום מסמכים באינטרנט אפשר לגשת משני כיוונים שונים.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">ראשית ישנו את הצורך של האדם המפרסם באינטרנט בשירותי תרגום מסמכים באינטרנט שכן בכדי להיות רלוונטי כיום מהרבה בחינות במרחב הוירטואלי מצריך פנייה אל דוברי שפות רבות ולכן יש צורך להפוך את המידע באתר לזמין בשפות שונות. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">אולם ההתייחסות העיקרית לנושא של תרגום מסמכים באינטרנט הוא קיומם של שירותים שונים המציעים לאנשים לתרגם מסמכים שונים באופן מקוון. שירותים כאלו הם לעיתים שירותי תרגום מסמכים באינטרנט אנושיים המציעים קישור דרך האינטרנט בין אנשים שצריכים תרגום ובין מתרגמים. סוג שני יותר חדש ואולי יותר מבוקש הוא תרגום מסמכים באינטרנט באופן ממוחשב על ידי מנועי תרגום שונים כמו </span><span lang="HE" style="color: #548dd4; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_475.html">תרגום גוגל</a></span><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">. שירותים כאלו מאפשרים שימוש חופשי במנוע תרגום שאליו ניתן להעלות כמות גדולה של טקסט ולקבל תוצאת תרגום מבוססת אלגוריתם.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">העובדה ששירותי תרגום מסמכים באינטרנט ניתנת בחינם היא רק חלק אחד מהמשיכה שלהם, שכן כמובן מרכיב הנוחות והמיידיות אף הוא מושך ביותר בעבור כל מי שעובד עם כמה שפות. מאידך, ישנן גם כמובן כמה בעיות. הבעיה העיקרית היא שתרגום מסמכים הוא תרגום טקסט שלם, ועל כן הוא שונה מתרגום של מילים בודדות או תרגום משפטים (על כך ניתן לקרוא </span><span lang="HE" style="color: #548dd4; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-themecolor: text2; mso-themetint: 153;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_9013.html">כאן</a></span><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">) והתוצאות של תרגום טקסט עם מנועים עדיין אינן משביעות רצון וייתכנו טעויות רבות. בעיה שנייה של תרגום מסמכים באינטרנט דרך מנועי תרגום חופשיים היא קשורה לזו הראשונה ונוגעת למהימנות התרגום. אם מדובר במקרה של תרגום מסמכים שיש חשיבות למעמדם (כמו תרגום מסמכים משפטיים, למשל) הרי שלא רק שאי אפשר להיות בטוחים כי המסמכים תורגמו כהלכה, אלא שגם אין דרך להבטיח זאת למי שיקבל לידיו את המסמכים. מובן שאין מה לדבר על תרגום נוטריוני שיאשר את מהימנות התרגום, ומסיבות אלו האפשרות של תרגום מסמכים באינטרנט היא על פי רוב טובה רק למקרים לא-רשמיים או לרפרנס אישי של המשתמש. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;">ראה גם: <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_1145.html">תרגום מסמכים</a></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-56156325740485942672010-08-17T06:39:00.002+03:002010-08-17T06:39:00.299+03:00תרגום מאנגלית לעברית מול תרגום מעברית לאנגלית<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">שני סוגי התרגום הנפוצים ביותר בארץ הם כמובן תרגום מאנגלית לעברית ותרגום מעברית לאנגלית. על פי נתוני חיפוש במנועי חיפוש בעברית נראה כי היחס בין שני סוגי התרגום הוא 1:1.5, כלומר שלוש חמישיות מהתרגומים בין השפות הם תרגום מאנגלית לעברית ושתי חמישיות הן תרגום מעברית לאנגלית. האם הנתונים האלו מצביעים על מאזן סחר חוץ שלילי של טקסטים בשפה העברית? כלומר, שאנחנו מתרגמים יותר טקסים מאנגלית לעברית מאשר הופכים טקסטים שנכתבו בעברית לנגישים בעבור כלל העולם. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">ישנה סיבה אחת מרכזית ופשוטה למדי לכך שתרגום מעברית לאנגלית נפוץ פחות מאשר תרגום מאנגלית לעברית. הסיבה הזו היא כמובן כמות המסמכים והטקסטים באופן כללי היא גדולה לאין ערוך ולאין שיעור לעומת כמות המסמכים בעברית. על כן סביר והגיוני שיהיה יותר ביקוש בעבור תרגום מאנגלית לעברית מאשר בעבור תרגום מעברית לאנגלית. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">אך גם כאשר מבינים את הסיבה לכך שתרגום מאנגלית לעברית הוא יותר פופולארי ונצרך מאשר תרגום מעברית לאנגלית עדיין נותרת השאלה כיצד הדבר הזה משפיע על התרבות והחברה שלנו. באנגלית עומד היחס בין מילות החיפוש </span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span dir="LTR"></span>"translation to"</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span dir="RTL"></span> (תרגום ל..., כלומר מאנגלית לשפה אחרת) לעומת </span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span dir="LTR"></span>"translation from"</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span dir="RTL"></span> (תרגום מ..., כלומר משפה אחרת לאנגלית) על יחס של 1:00.7, כלומר כמעט פי 14 חומר מתורגם לאנגלית מאשר ממנה, לפחות מבחינת החברה האמריקאית. ברור כי יש פה כמה בעיות מתודולוגיות בניסיון להשוות את הנתונים הללו עם הנושא של תרגום מאנגלית לעברית, כמו למשל העובדה שמקרה של האנגלית מדובר בצמדי שפות רבים וכאן רק באחד, וכן שנתונים אלו לא מביאים בחשבון את החיפוש אחר תרגום מאנגלית שנעשה בשפות אחרות. אך בכל זאת נתונים אלו, כאשר משווים אותם עם הנתונים של תרגום מאנגלית לעברית לעומת תרגום מעברית לאנגלית מעידים כי החברה דוברת האנגלית קולטת לתוכה הרבה יותר ממה שהיא מוציאה מבחינת טקסטים, ונותר לשאול האם זהו באמת הסממן שמעיד על חברה עשירה?. האם נתוני תרגום יכולים להיות אינדיקציה למערך יחסי הכוחות התרבותיים בעולם? בין אם מייחסים להם חשיבות גדולה או לא, היחסים שבאים לידי ביטוי בסוגיה של תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך הם בהחלט מעניינים ומצדיקים את העיסוק התיאורטי שאת תחילתו ניסינו להציע כאן. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-56407078122426203942010-08-16T22:36:00.000+03:002010-08-16T22:36:00.185+03:00מורפיקס או בבילון - מה עדיף?<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">היו זמנים בהם לא היו מתחרים לתוכנת בבילון בכל מה שקשור בתרגום מילוני ממוחשב. בבילון הייתה מאפשרת לך לתרגם על מילה שמופיעה בכל מקום במחשב שלך בלחיצת כפתור. לרבות הימים התפתחה בבילון וגם החלה להציע ערכים אנציקלופדיים והקלטות הגייה כחלק מהממשק שלה. אולם הבעיה העיקרית עם בבילון החלה ככל השירות במוצרי החברה נעשה מוגבל יותר ויותר לכל מי שלא רצה לשלם, והמחירים בעבור השירותים המלאים נותרו גובהים למדי. זוהי כנראה הסיבה שלפי נתוני גוגל טרנדס אנשים מחפשים אחר מילת המפתח מורפיקס פי 18.2 ממילת המפתח בבילון, וזה אומר דרשני.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><br />
</div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">כנראה שהמחיר הוא נקודת המפתח לדעיכתו של בבילון ולעלייתו של מורפיקס. אין ספק כי מורפיקס הוא מנוע תרגום מוגבל ומוצלח פחות לעומת בבילון. מורפיקס מספק גם תוצאות מגוונות ואיכותיות פחות לעומת בבילון שתפקד למעשה גם כתזאורוס ומילון חד-לשוני. בנוסף, מורפיקס הוא כידוע מבוסס אינטרנט וללא ממשק משתמש על הדסק-טופ, ולכן השימוש בו יכול להעשות רק דרך מנוע החיפוש, מה שאומר שצריך בכל פעם להקליד את המילה המבוקשת או להעתיק ולהדביק אותה, וזה יכול לגרום לאי נוחות מרובה בשימוש אינטנסיבי. ואחרי הכל, כמובן ששכחנו לציין את המתחרה הגדול של כולם - <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_475.html">תרגום גוגל</a>. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">אך לפחות בכל מה שנוגע לשוק הישראלי נראה כי ישנו ניצחון מוחץ למודל העסקי של מורפיקס, המבוסס על פרסומות על פני המודל מבוסס התשלום של בבילון. נראה שאנשים מוכנים להתפשר על איכות, גיוון ונוחות כל עוד השירות ניתן בחינם. מאידך, סביר להניח כי משתמשים כבדים של מנועי תרגום יעדיפו בשלב מסוים לרכוש או להשיג בצורה לא חוקית תוכנת תרגום כמו בבילון ולא להסתמך רק על המנוע החינמי של מורפיקס. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">בימים אלו נכנס שחקן חדש יחסית לשוק, מילון תרגומית שמנסה לשלב בין שתי העולמות. תירגומית מציעה את הנוחות של בבילון עם המחיר של מורפיקס, כלומר חינם. המודל הכלכלי של תרגומית מבוסס על פרסום שמופיע בממשק התוכנה עצמה. נדמה שלמילון תרגומית יש את כל נתוני הפתיחה הנכונים בכדי להדיח את מורפיקס מהפסגה, אך שתי שאלות נותרות: האם האיכות של המילון תהיה טובה, והאם זה בעצם עוד משנה למישהו? והשנייה היא כיצד מתנהג השוק בכל מה שקשור להתקנת תוכנות, אפילו חינם, על המחשב שלו, דבר שבמידת מה הולך ודועך בעולמנו המבוסס רשת. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-72537132102408417742010-08-16T14:03:00.000+03:002010-08-16T14:03:10.254+03:00תרגום מילים, תרגום משפטים, תרגום טקסט<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;">למה בשביל תרגום לא מספיק רק מילון וספר דקדוק? אינטואיטיבית אנו נוטים לחשוב על אדם שעוסק בתחום של תרגום מילים או תרגום משפטים, ורק לעיתים נדירות רואים במקצוע של המתרגם כדבר האמון על תרגום טקסט שלם, ואולי בכך הטעות והסיבה למעמד מקצוע התרגום.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;">כמובן שאחד מהדברים החשובים ביותר שמתרגם עושה הוא תרגום מילים או תרגום משפטים, אך בכך כמובן לא מסתכמת המלאה שלו. שכן טקסט, מעבר למילים ומשפטים המרכיבים אותו, הוא בעל מהות משל עצמו, יש לו קצב מסוים ואופן פעולה מסוים על הקורא שגם אותם צריך להעביר כאשר מבצעים תרגום טקסט. לכן תרגום טקסט הוא הרבה יותר מאשר רק תרגום מילים או תרגום משפטים. בשביל תרגום מילים יש צורך במילון, ובעבור תרגום משפטים יש צורך במילון יחד עם שליטה בדקדוק של שתי השפות. אך בעבור תרגום טקסט דרוש הרבה יותר מזה, צריך היכרות עם התרבות ועם הדרך שבה היא מתנסחת, של מילים בהקשרם, של דרכים רווחות ליצירת משפטים. תרגום טקסט הוא המקום שבו מתרגם אמיתי נבחן, לא תרגום מילים ולא תרגום משפטים.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span lang="HE" style="color: black; font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;">מהסיבה הזו זו טעות לראות במקצוע של המתרגם רק פונקציה טכנית. אילו היה כל תרגום טקסט באמת מסתכם אך ורק בתרגום מילים או תרגום משפטים, הרי לא היה כיום כבר צורך במתרגמים בני אדם שכן שירותי תרגום כמו <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_475.html">תרגום גוגל</a> הם בהחלט מספיקים ונותנים תוצאות טובות. אך בכל מה שקשור בנושא של תרגום טקסט ברור כי עדיין אין, ועוד ירחק היום שבו יהיה, מכשיר מלאכותי שיוכל לבצע את המלאכה של האדם המבין את הטקסט בהקשר המקורי שלו ומעביר את אותה מהות להקשר לשוני, חברתי, תרבותי ולעיתים אפילו סוגתי אחר. תרגום טקסט שלם, לחם חוקו של המתרגם, הוא הרבה יותר מרק עניין טכני פורמלי, זו אמנות של ממש שמעטים הם האנשים המסוגלים לה בצורה מספיק טובה. לא כל מי שיכול לבצע תרגום מילים או תרגום משפטים יכול גם באמת לבצע תרגום טקסט בצורה מספיק טובה, ועל כן יש עדיין מקום של כבוד, גם אם הוא לא מספיק ידוע ומוערך, לתפקיד של מתרגמים האמונים על תרגום טקסט שלם. <o:p></o:p></span></div><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-60762031181316956672010-08-16T06:00:00.001+03:002010-08-16T06:00:02.805+03:00מה הבעיה עם תרגום גוגל?<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><span class="Apple-style-span" style="font-family: times, serif; font-size: 16px;"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">מתרגם גוגל (</span><span dir="LTR" style="color: black; font-size: 12pt;">google translate</span><span dir="RTL"></span><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;"><span dir="RTL"></span>) הוא ככל הנראה מנוע התרגום האינטרנטי והחופשי לשימוש המוצלח ביותר שקיים כיום, ואחוזי הדיוק שלו הם ללא ספק פורצי דרך בתחום התרגום האוטומטי. אך עם זאת ישנן כמה בעיות שהופכות את תרגום גוגל לכלי שעדיין יש בו בעיות, ושניתן להתסמך עליו רק לשימושים מסוימים. ברור לכל כי מתרגם גוגל, או כל תרגום מכונה אחר, ספק אם אי פעם יוכל להגיע לרמה של תרגום מורכב כמו <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_14.html">תרגום ספרות</a>, ועם שהוא כיום יכול לשמש היטב או כרפרנס או לשימושים תקשורתיים פשוטים כגון תרגום אימיילים, נותר עוד לתהות עד לאן יכול תרגום מכונה כמו תרגום גוגל להגיע?</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">כמובן שישנן כמה וכמה בעיות עם תרגום גוגל שעומדת בפני המפעל של יצירת מכונת תרגום. הבעיה הראשונה של תרגום גוגל היא כמובן הבעיה הסמנטית שנובעת מדנוטציות שונות של מילים המקבילות במשמעות אחת אך שונות זו מזו במשמעויותיהן האחרות, ואז יש לפתור את הבעיה של בחירת המשמעות הנכונה בשפת המקור ואת המקבילה הנכונה בשפת היעד. דקדוק אף בעיה ידועה אם כי תיאורטית יותר קלה לפתרון. אך דומה כי הבעיה הקשה ביותר הניצבת בפני תרגום מכונה כמו תרגום גוגל היא הבעיה התרבותית. כל מי שעוסק בתרגום יודע היטב כי המלאכה אינה מתמצה בהעברה סמנטית ודקדוקית מכלי לכלי, אלא ישנו צורך גם בהתאמה תרבותית, ואת זה קשה לראות כיצד יוכל כלי כמו תרגום גוגל לבצע.</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">הדרך של תרגום גוגל להתמודד עם הבעיות הללו היא פשוט להסתמך על דוברי השפה עצמה, ושימוש בכוח הסריקה של מנוע החיפוש של גוגל היא בודקת באופן סטטיסטי את השימוש של הדוברים בשפה ועל בסיסו נכתב האלגוריתם שמנחה את הפעולה של מתרגם גוגל. הגדולה של כיוון חשיבה זה היא עקיפת בעיית הדקדוק, הסמנטיקה ואולי אפילו, אם מספרים מספיק גדולים שאולי עוד משמשים כיום את תרגום גוגל, גם לפתור את הבעיה התרבותית. רק ימים יגידו האם תרגום גוגל באמת עלה על נתיב המלך בכדי ליצור מכונת תרגום שתשלח מתרגמים בשר ודם אל לשכת האבטלה, אך כבר עכשיו ברור כי מדובר באחת מנקודות הציון המשמעותיות בתחום הבלשנות החישובים וטכנולוגיית התרגום, אם כי יש הגורסים כי רק כאשר תיפתר הבעיה של </span><span lang="HE" style="font-size: 12pt;">שפה טבעית</span><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;"> תוכל באמת להתפתח תוכנה שתשאיר אותנו המתרגמים בלי עבודה. <span> </span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;"><span><br />
</span></span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;"><span>ראה גם: <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_475.html">איך עובד תרגום גוגל</a> </span></span></div></span><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-45385299109720313032010-08-15T18:48:00.000+03:002010-08-15T18:48:00.274+03:00תרגום מסמכים<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><span class="Apple-style-span" style="font-family: times, serif; font-size: 16px;"><div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">תרגום מסמכים הוא אחת מפעולות התרגום הרווחות ביותר, שכן יש להן צורך וביקוש גדול מאוד בשוק. כמעט כל מעניקי שירותי תרגום בארץ עוסקים על פי רוב בתחום של תרגום מסמכים שכן הוא מספק את מרבית התנועה בתחום. תרגום מסמכים הוא כלי חשוב ביותר בעולם העסקי והמשפטי הבינלאומי של ימינו, והשימוש בשירותים של תרגום מסמכים רק הולך וגובר.</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">תרגום מסמכים הוא תחום שכבר הספיק לפתח מספר תתי-תחומים. בעבר היה מדובר אך ורק על תרגום מסמכים מעברית לאנגלית או תרגום מסמכים מאנגלית לעברית, וכן כמובן תרגום מסמכים לשפות שונות כמו תרגום מסמכים לאנגלית או תרגום מסמכים לגרמנית. אך כיום ישנם חתכים שונים של התמחות בתחום של תרגום מסמכים. כך למשל ישנם מתרגמים המתמחים בתחום של תרגום מסמכים רפואיים לצורך העברה לגורמים שונים בחו"ל שיש להם צורך או עניין בהם, או לחילופין תרגום מסמכים רפואיים שמקורם בשפה זרה ויש בהם צורך לשם המשך טיפול או לצרכי ביטוח בארץ. תחום נוסף הוא זה של תרגום מסמכים משפטיים כמו חוזים, פסקי דין, צוואות וכיוצא בזה, בהקשר זה של תרגום מסמכים נוטריון הוא הגורם היחיד שמוסמך לתת אישור על תרגום משפטי. כמו כן ישנם כמובן עוד סוגים ותת-התמחויות כמו למשל תרגום מסמכים עסקיים.</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">הסיבה להתמחויות השונות בתחום נובעת במידה רבה מהצורך המקצועי להיות בקיא בסוגים שונים של מסמכים. תרגום מסמכים מצריך היכרות עם התחום בו הם מתבצעים (קרי, עסקי, רפואי, משפטי וכו'), הן מבחינת הבנה מינימלית בו והן מבחינת היכרות עם הטרמינולוגיה ודרכי ההתנסחות האופייניות לו. בכל מה שאמור בתחום של תרגום מסמכים ישנה חשיבות מכרעת לאוצר מילים, שכן מונחים מקצועיים הם נושא מורכב בתרגום מכיוון שלא תמיד מדובר בתרגום מילוני אלא במשהו מורכב יותר.</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">כאמור לעיל, כמעט כל מי שמציע שירותי תרגום כיום מציע על פי רוב גם שירותי תרגום מסמכים. יש להודות שבעבור מתרגמים רבים אין בתרגום מסמכים מידה רבה של עניין או אתגר (אם כי זה לא תמיד נכון) אך הדרישה הגדולה לעבודה מסוג זה מובילה רבים מהמתרגמים בסופו של דבר לשלוח את ידם גם בסוג זה של תרגום.</span></div><div><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;"><br />
</span></div></div><div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"></div></span><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1103743165307079001.post-7946989957628232092010-08-15T00:12:00.004+03:002010-09-03T19:15:41.976+03:00תרגום נוטריוני<div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"><span class="Apple-style-span" style="font-family: times, serif; font-size: 16px;"></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: times, serif; font-size: 16px;"></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: times, serif; font-size: 16px;"></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: times, serif; font-size: 16px;"></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: times, serif; font-size: 16px;"><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="margin-bottom: 6.8pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 8.15pt;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;"><a href="http://hametargem.blogspot.com/search/label/%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%95%D7%AA%D7%99%20%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D">תרגום נוטריוני</a> הוא תרגום המתבצע כאשר יש צורך להציג אישור מוסמך בפני גורמים שונים על מהימנות התרגום. המטרות שלשמן יש צורך בתרגום נוטריוני יכולות להיות כל מצב בו נדרשים למסור מסמכים לגוף ממדינה זרה, כמו למשל בעת ניסיון קבלה ללימודים באוניברסיטה בחו"ל או לחילופין צורך להגיש מסמכים לבית משפט שצריך להיות בטוח באמינותם ונכונות התרגום שלהם. תרגום נוטריוני יכול להתבצע על ידי כל מתרגם מוסמך אך האישור על תרגום נוטריוני יכול להינתן רק על ידי משרד עורכי דין או נוטריון. תרגום נוטריוני נעשה על פני הנחיית הגוף שדורש את המסמכים המתורגמים, ולעיתים גופים אלו מסתפקים באישור של הגורם המתרגם על מהימנות התרגום אך במקרים רבים הם דורשים גם אישור רשמי על תרגום נוטריוני של אדם מורשה.</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="margin-bottom: 6.8pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 8.15pt;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">במרבית המקרים של <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/09/blog-post_6371.html">תרגום נוטריוני</a> עושים שימוש במתרגם מקצועי (מורשה) ותפקידו של עורך הדין או הנוטריון הוא רק להעניק אישור למסמך. עם זאת, לעיתים ניתן למצוא משרדי נוטריונים שמציעים שירות של תרגום נוטריוני בעצמם, בין אם על ידי מישהו העובד במשרד או דרך קבלן משנה או חברת תרגום שעובדת עם המשרד. העבודה עם משרד נוטריון שמציע גם שירותי תרגום נוטריוני יכולה להיות יעילה יותר מבחינת נוחות וזמן, איך אין היא בהכרח האפשרות הכלכלית הכדאית ביותר שכן סביר להניח שתוכלו למצוא תרגום נוטריוני זול יותר מאשר זה שמציעים נוטריונים בעצמם. מהצד השני, ישנן לעיתים חברות תרגום המציעות שירות של תרגום נוטריוני ועובדות עם גורם המוסמך להנפיק אישור שכזה, וכך אפשר לעבוד רק מול החברה עצמה ולקבל מסמך מאושר של תרגום נוטריוני.</span></div><div class="MsoNormal" dir="RTL" style="margin-bottom: 6.8pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 8.15pt;"><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">כיום ישנם מספר גדול של גופים בארץ המציעים תרגום נוטריוני במגוון שפות ובהן </span><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">אנגלית, רוסית, עברית, גרמנית, פולנית, רומנית</span><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">, ערבית ועוד. העלויות של תרגום נוטריוני תלויות רק במחיר התרגום עצמו, שכן המחיר בעבור האישור של הנוטריון הוא קבוע ואחיד לכל הנוטריונים בארץ. עם זאת, מטבעם של שני התחומים, במקרים רבים יהיה האישור על</span><span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">תרגום נוטריוני גבוה יותר מאשר התרגום עצמו. ישנה כמובן חובה שהנוטריון שמעניק אישור על תרגום נוטריוני יהיה בעצמו דובר שתי השפות בכדי שיוכל לעמוד על טיב ומהימנות התרגום, ועל כן יש לברר מראש איזה נוטריון מדבר את השפה שאתם צריכים כאשר אתם צריכים תרגום נוטריוני.</span><br />
<span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;"><br />
</span><br />
<span lang="HE" style="color: black; font-size: 12pt;">ראה גם: <a href="http://hametargem.blogspot.com/2010/08/blog-post_1145.html">תרגום מסמכים</a>, <a href="http://hametargem.blogspot.com/search/label/%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%95%D7%AA%D7%99%20%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D">דברים שחשוב לדעת על תרגום נוטריוני</a></span></div></span><script type="text/javascript">
var _gaq = _gaq || [];
_gaq.push(['_setAccount', 'UA-17805844-3']);
_gaq.push(['_trackPageview']);
(function() {
var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
})();
</script></div>Unknownnoreply@blogger.com1