יום שבת, אוגוסט 14

תרגום ספרות - מילות הסבר


תרגום ספרות הוא ככל הנראה התחום היוקרתי ביותר של מקצוע התרגום, ואחד מהתחומים המסובכים, מאתגרים ומעניינים שיש למקצוע הזה להציע. מתרגמים רבים שואפים לעסוק בתחום של תרגום ספרותי אך רק מעטים מהם באמת מצליחים להגשים שאיפה כזו בשל רמת הכישרון והמומחיות הנדרשת לה.
אדם שעוסק בתחום של תרגום ספרות צריך להיות לא רק מתרגם מוכשר ביותר, אלא גם אדם עם יכולות ספרותיות, שכן רבים טוענים כי בכל מה שנוגע אל תרגום ספרותי מדובר באותה מידה ביצירה ספרותית חדשה כפי שמדובר בתרגום. הסיבה לכך היא שהמשימה של תרגום ספרותי היא בראש בראשונה קשורה בקשר הדוק לתרבות, יותר מאשר צורות אחרות של תרגום טכני יותר.
מי ששולח ידו בתחום של תרגום ספרות צריך לא רק להתאים שני טקסטים שונים מבחינה דקדוקית וסמנטית, אלא גם לקשר בין שתי תרבויות שונות ולאפשר לבני תרבות היעד להבין משהו שנוצר במסגרת ובעבור תרבות המקור. משימה כזו מצריכה מהאדם העוסק בתחום של תרגום ספרות הכרות מעמיקה לא רק עם שתי שפות אלא גם עם שתי תרבויות ואפילו שתי מערכות ספרות שונות. האתגר הוא לא רק לשחזר את המשמעות של טקסט בשפה אחת במסגרת של שפה אחרת, אלא לשחזר פונקציות הפועלות בטקסט ואפילו את הפונקציה החברתית-תרבותית של הטקסט כולו בהקשרה של תרבות אחרת ואולי זרה.
כיום פועלים בארץ רק קומץ מתרגמים בתחום של תרגום ספרותי, והתחרות בתחום נעשית קשה יותר ויותר. למי שמתחמה בתרגום ספרות ישנן למעשה שתי אופציות לפרנסה. הראשונה היא לעבוד, בין אם כעובד קבוע ובין אם כפרילנסר, באחת מהוצאות הספרים שעוסקות בספרות תרגום ולקבל ממנה משימות תרגום של ספרים שיש כוונה להוציאם לאור בארץ. האפשרות השנייה היא לעבוד עם בני אדם פרטיים הזקוקים לשירות של תרגום ספרותי למטרות שונות. אנשים רבים שכותבים למשל ספר זיכרונות אישי או אפילו יצירה ספרותית לעיתים רוצים לתרגם את פרי עטם בכדי להעביר אותו למכרים וקרובי משפחה דוברי שפה אחרת או לחילופין לנסות את מזלם בקריירה ספרותית בניכר. התעריפים של תרגום ספרות הם על פי רוב גבוהים הרבה יותר ממרבית הסוגים האחרים של תרגום, שכן משימה זו מצריכה גם יכולת גבוהה וגם תשומת לב והשקעה מרובה שהופכת את העניין ליקר למדי.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה