יום ראשון, אוגוסט 15

תרגום מסמכים

תרגום מסמכים הוא אחת מפעולות התרגום הרווחות ביותר, שכן יש להן צורך וביקוש גדול מאוד בשוק. כמעט כל מעניקי שירותי תרגום בארץ עוסקים על פי רוב בתחום של תרגום מסמכים שכן הוא מספק את מרבית התנועה בתחום. תרגום מסמכים הוא כלי חשוב ביותר בעולם העסקי והמשפטי הבינלאומי של ימינו, והשימוש בשירותים של תרגום מסמכים רק הולך וגובר.
תרגום מסמכים הוא תחום שכבר הספיק לפתח מספר תתי-תחומים. בעבר היה מדובר אך ורק על תרגום מסמכים מעברית לאנגלית או תרגום מסמכים מאנגלית לעברית, וכן כמובן תרגום מסמכים לשפות שונות כמו תרגום מסמכים לאנגלית או תרגום מסמכים לגרמנית. אך כיום ישנם חתכים שונים של התמחות בתחום של תרגום מסמכים. כך למשל ישנם מתרגמים המתמחים בתחום של תרגום מסמכים רפואיים לצורך העברה לגורמים שונים בחו"ל שיש להם צורך או עניין בהם, או לחילופין תרגום מסמכים רפואיים שמקורם בשפה זרה ויש בהם צורך לשם המשך טיפול או לצרכי ביטוח בארץ. תחום נוסף הוא זה של תרגום מסמכים משפטיים כמו חוזים, פסקי דין, צוואות וכיוצא בזה, בהקשר זה של תרגום מסמכים נוטריון הוא הגורם היחיד שמוסמך לתת אישור על תרגום משפטי. כמו כן ישנם כמובן עוד סוגים ותת-התמחויות כמו למשל תרגום מסמכים עסקיים.

הסיבה להתמחויות השונות בתחום נובעת במידה רבה מהצורך המקצועי להיות בקיא בסוגים שונים של מסמכים. תרגום מסמכים מצריך היכרות עם התחום בו הם מתבצעים (קרי, עסקי, רפואי, משפטי וכו'), הן מבחינת הבנה מינימלית בו והן מבחינת היכרות עם הטרמינולוגיה ודרכי ההתנסחות האופייניות לו. בכל מה שאמור בתחום של תרגום מסמכים ישנה חשיבות מכרעת לאוצר מילים, שכן מונחים מקצועיים הם נושא מורכב בתרגום מכיוון שלא תמיד מדובר בתרגום מילוני אלא במשהו מורכב יותר.

כאמור לעיל, כמעט כל מי שמציע שירותי תרגום כיום מציע על פי רוב גם שירותי תרגום מסמכים. יש להודות שבעבור מתרגמים רבים אין בתרגום מסמכים מידה רבה של עניין או אתגר (אם כי זה לא תמיד נכון) אך הדרישה הגדולה לעבודה מסוג זה מובילה רבים מהמתרגמים בסופו של דבר לשלוח את ידם גם בסוג זה של תרגום.

תגובה 1:

  1. כבר חלפו מספר שנים מאז שניסיתי לפנות לשירותיו של מתרגם מקצועי לצורך תרגום פסקי דין רשלנות רפואית,אך לא זכיתי למענה הולם. אמנם לא מדובר בעבודה דחופה, אך ככל הנראה אצטרך להיעזר בעורך דין שעוסק בדיני ביטוח סיעודי.

    השבמחק