יום שני, אוגוסט 16

מה הבעיה עם תרגום גוגל?

מתרגם גוגל (google translate) הוא ככל הנראה מנוע התרגום האינטרנטי והחופשי לשימוש המוצלח ביותר שקיים כיום, ואחוזי הדיוק שלו הם ללא ספק פורצי דרך בתחום התרגום האוטומטי. אך עם זאת ישנן כמה בעיות שהופכות את תרגום גוגל לכלי שעדיין יש בו בעיות, ושניתן להתסמך עליו רק לשימושים מסוימים. ברור לכל כי מתרגם גוגל, או כל תרגום מכונה אחר, ספק אם אי פעם יוכל להגיע לרמה של תרגום מורכב כמו תרגום ספרות, ועם שהוא כיום יכול לשמש היטב או כרפרנס או לשימושים תקשורתיים פשוטים כגון תרגום אימיילים, נותר עוד לתהות עד לאן יכול תרגום מכונה כמו תרגום גוגל להגיע?
כמובן שישנן כמה וכמה בעיות עם תרגום גוגל שעומדת בפני המפעל של יצירת מכונת תרגום. הבעיה הראשונה של תרגום גוגל היא כמובן הבעיה הסמנטית שנובעת מדנוטציות שונות של מילים המקבילות במשמעות אחת אך שונות זו מזו במשמעויותיהן האחרות, ואז יש לפתור את הבעיה של בחירת המשמעות הנכונה בשפת המקור ואת המקבילה הנכונה בשפת היעד. דקדוק אף בעיה ידועה אם כי תיאורטית יותר קלה לפתרון. אך דומה כי הבעיה הקשה ביותר הניצבת בפני תרגום מכונה כמו תרגום גוגל היא הבעיה התרבותית. כל מי שעוסק בתרגום יודע היטב כי המלאכה אינה מתמצה בהעברה סמנטית ודקדוקית מכלי לכלי, אלא ישנו צורך גם בהתאמה תרבותית, ואת זה קשה לראות כיצד יוכל כלי כמו תרגום גוגל לבצע.
הדרך של תרגום גוגל להתמודד עם הבעיות הללו היא פשוט להסתמך על דוברי השפה עצמה, ושימוש בכוח הסריקה של מנוע החיפוש של גוגל היא בודקת באופן סטטיסטי את השימוש של הדוברים בשפה ועל בסיסו נכתב האלגוריתם שמנחה את הפעולה של מתרגם גוגל. הגדולה של כיוון חשיבה זה היא עקיפת בעיית הדקדוק, הסמנטיקה ואולי אפילו, אם מספרים מספיק גדולים שאולי עוד משמשים כיום את תרגום גוגל, גם לפתור את הבעיה התרבותית. רק ימים יגידו האם תרגום גוגל באמת עלה על נתיב המלך בכדי ליצור מכונת תרגום שתשלח מתרגמים בשר ודם אל לשכת האבטלה, אך כבר עכשיו ברור כי מדובר באחת מנקודות הציון המשמעותיות בתחום הבלשנות החישובים וטכנולוגיית התרגום, אם כי יש הגורסים כי רק כאשר תיפתר הבעיה של שפה טבעית תוכל באמת להתפתח תוכנה שתשאיר אותנו המתרגמים בלי עבודה.   

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה