למה בשביל תרגום לא מספיק רק מילון וספר דקדוק? אינטואיטיבית אנו נוטים לחשוב על אדם שעוסק בתחום של תרגום מילים או תרגום משפטים, ורק לעיתים נדירות רואים במקצוע של המתרגם כדבר האמון על תרגום טקסט שלם, ואולי בכך הטעות והסיבה למעמד מקצוע התרגום.
כמובן שאחד מהדברים החשובים ביותר שמתרגם עושה הוא תרגום מילים או תרגום משפטים, אך בכך כמובן לא מסתכמת המלאה שלו. שכן טקסט, מעבר למילים ומשפטים המרכיבים אותו, הוא בעל מהות משל עצמו, יש לו קצב מסוים ואופן פעולה מסוים על הקורא שגם אותם צריך להעביר כאשר מבצעים תרגום טקסט. לכן תרגום טקסט הוא הרבה יותר מאשר רק תרגום מילים או תרגום משפטים. בשביל תרגום מילים יש צורך במילון, ובעבור תרגום משפטים יש צורך במילון יחד עם שליטה בדקדוק של שתי השפות. אך בעבור תרגום טקסט דרוש הרבה יותר מזה, צריך היכרות עם התרבות ועם הדרך שבה היא מתנסחת, של מילים בהקשרם, של דרכים רווחות ליצירת משפטים. תרגום טקסט הוא המקום שבו מתרגם אמיתי נבחן, לא תרגום מילים ולא תרגום משפטים.
מהסיבה הזו זו טעות לראות במקצוע של המתרגם רק פונקציה טכנית. אילו היה כל תרגום טקסט באמת מסתכם אך ורק בתרגום מילים או תרגום משפטים, הרי לא היה כיום כבר צורך במתרגמים בני אדם שכן שירותי תרגום כמו תרגום גוגל הם בהחלט מספיקים ונותנים תוצאות טובות. אך בכל מה שקשור בנושא של תרגום טקסט ברור כי עדיין אין, ועוד ירחק היום שבו יהיה, מכשיר מלאכותי שיוכל לבצע את המלאכה של האדם המבין את הטקסט בהקשר המקורי שלו ומעביר את אותה מהות להקשר לשוני, חברתי, תרבותי ולעיתים אפילו סוגתי אחר. תרגום טקסט שלם, לחם חוקו של המתרגם, הוא הרבה יותר מרק עניין טכני פורמלי, זו אמנות של ממש שמעטים הם האנשים המסוגלים לה בצורה מספיק טובה. לא כל מי שיכול לבצע תרגום מילים או תרגום משפטים יכול גם באמת לבצע תרגום טקסט בצורה מספיק טובה, ועל כן יש עדיין מקום של כבוד, גם אם הוא לא מספיק ידוע ומוערך, לתפקיד של מתרגמים האמונים על תרגום טקסט שלם.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה