יום שני, אוגוסט 16

מורפיקס או בבילון - מה עדיף?

היו זמנים בהם לא היו מתחרים לתוכנת בבילון בכל מה שקשור בתרגום מילוני ממוחשב. בבילון הייתה מאפשרת לך לתרגם על מילה שמופיעה בכל מקום במחשב שלך בלחיצת כפתור. לרבות הימים התפתחה בבילון וגם החלה להציע ערכים אנציקלופדיים והקלטות הגייה כחלק מהממשק שלה. אולם הבעיה העיקרית עם בבילון החלה ככל השירות במוצרי החברה נעשה מוגבל יותר ויותר לכל מי שלא רצה לשלם, והמחירים בעבור השירותים המלאים נותרו גובהים למדי. זוהי כנראה הסיבה שלפי נתוני גוגל טרנדס אנשים מחפשים אחר מילת המפתח מורפיקס פי 18.2 ממילת המפתח בבילון, וזה אומר דרשני.

כנראה שהמחיר הוא נקודת המפתח לדעיכתו של בבילון ולעלייתו של מורפיקס. אין ספק כי מורפיקס הוא מנוע תרגום מוגבל ומוצלח פחות לעומת בבילון. מורפיקס מספק גם תוצאות מגוונות ואיכותיות פחות לעומת בבילון שתפקד למעשה גם כתזאורוס ומילון חד-לשוני. בנוסף, מורפיקס הוא כידוע מבוסס אינטרנט וללא ממשק משתמש על הדסק-טופ, ולכן השימוש בו יכול להעשות רק דרך מנוע החיפוש, מה שאומר שצריך בכל פעם להקליד את המילה המבוקשת או להעתיק ולהדביק אותה, וזה יכול לגרום לאי נוחות מרובה בשימוש אינטנסיבי. ואחרי הכל, כמובן ששכחנו לציין את המתחרה הגדול של כולם - תרגום גוגל

אך לפחות בכל מה שנוגע לשוק הישראלי נראה כי ישנו ניצחון מוחץ למודל העסקי של מורפיקס, המבוסס על פרסומות על פני המודל מבוסס התשלום של בבילון. נראה שאנשים מוכנים להתפשר על איכות, גיוון ונוחות כל עוד השירות ניתן בחינם. מאידך, סביר להניח כי משתמשים כבדים של מנועי תרגום יעדיפו בשלב מסוים לרכוש או להשיג בצורה לא חוקית תוכנת תרגום כמו בבילון ולא להסתמך רק על המנוע החינמי של מורפיקס.

בימים אלו נכנס שחקן חדש יחסית לשוק, מילון תרגומית שמנסה לשלב בין שתי העולמות. תירגומית מציעה את הנוחות של בבילון עם המחיר של מורפיקס, כלומר חינם. המודל הכלכלי של תרגומית מבוסס על פרסום שמופיע בממשק התוכנה עצמה. נדמה שלמילון תרגומית יש את כל נתוני הפתיחה הנכונים בכדי להדיח את מורפיקס מהפסגה, אך שתי שאלות נותרות: האם האיכות של המילון תהיה טובה, והאם זה בעצם עוד משנה למישהו? והשנייה היא כיצד מתנהג השוק בכל מה שקשור להתקנת תוכנות, אפילו חינם, על המחשב שלו, דבר שבמידת מה הולך ודועך בעולמנו המבוסס רשת. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה