יום שלישי, אוגוסט 17

תרגום מאנגלית לעברית מול תרגום מעברית לאנגלית

שני סוגי התרגום הנפוצים ביותר בארץ הם כמובן תרגום מאנגלית לעברית ותרגום מעברית לאנגלית. על פי נתוני חיפוש במנועי חיפוש בעברית נראה כי היחס בין שני סוגי התרגום הוא 1:1.5, כלומר שלוש חמישיות מהתרגומים בין השפות הם תרגום מאנגלית לעברית ושתי חמישיות הן תרגום מעברית לאנגלית. האם הנתונים האלו מצביעים על מאזן סחר חוץ שלילי של טקסטים בשפה העברית? כלומר, שאנחנו מתרגמים יותר טקסים מאנגלית לעברית מאשר הופכים טקסטים שנכתבו בעברית לנגישים בעבור כלל העולם.

ישנה סיבה אחת מרכזית ופשוטה למדי לכך שתרגום מעברית לאנגלית נפוץ פחות מאשר תרגום מאנגלית לעברית. הסיבה הזו היא כמובן כמות המסמכים והטקסטים באופן כללי היא גדולה לאין ערוך ולאין שיעור לעומת כמות המסמכים בעברית. על כן סביר והגיוני שיהיה יותר ביקוש בעבור תרגום מאנגלית לעברית מאשר בעבור תרגום מעברית לאנגלית.

אך גם כאשר מבינים את הסיבה לכך שתרגום מאנגלית לעברית הוא יותר פופולארי ונצרך מאשר תרגום מעברית לאנגלית עדיין נותרת השאלה כיצד הדבר הזה משפיע על התרבות והחברה שלנו. באנגלית עומד היחס בין מילות החיפוש "translation to" (תרגום ל..., כלומר מאנגלית לשפה אחרת) לעומת "translation from" (תרגום מ..., כלומר משפה אחרת לאנגלית) על יחס של 1:00.7, כלומר כמעט פי 14 חומר מתורגם לאנגלית מאשר ממנה, לפחות מבחינת החברה האמריקאית. ברור כי יש פה כמה בעיות מתודולוגיות בניסיון להשוות את הנתונים הללו עם הנושא של תרגום מאנגלית לעברית, כמו למשל העובדה שמקרה של האנגלית מדובר בצמדי שפות רבים וכאן רק באחד, וכן שנתונים אלו לא מביאים בחשבון את החיפוש אחר תרגום מאנגלית שנעשה בשפות אחרות. אך בכל זאת נתונים אלו, כאשר משווים אותם עם הנתונים של תרגום מאנגלית לעברית לעומת תרגום מעברית לאנגלית מעידים כי החברה דוברת האנגלית קולטת לתוכה הרבה יותר ממה שהיא מוציאה מבחינת טקסטים, ונותר לשאול האם זהו באמת הסממן שמעיד על חברה עשירה?. האם נתוני תרגום יכולים להיות אינדיקציה למערך יחסי הכוחות התרבותיים בעולם? בין אם מייחסים להם חשיבות גדולה או לא, היחסים שבאים לידי ביטוי בסוגיה של תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך הם בהחלט מעניינים ומצדיקים את העיסוק התיאורטי שאת תחילתו ניסינו להציע כאן. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה