יום ראשון, מאי 1

מאמרים אקדמיים מתורגמים

מסתבר שלא תמיד חייבים להזמין תרגום מיוחד ובתשלום (גבוה) בשביל לשים את ידינו על מאמרים אקדמיים מתורגמים לצרכי הלימודים שלנו. תרגום מאמרים הוא כיודע דבר בכלל לא זול ובטוח שהרבה מאיתנו היו שמחים לחסוך בעלויות הגבוהות האלו ולקבל לרשותנו מאמרים אקדמיים מתורגמים בחינם וללא תשלום או עם תשלום מינימלי. למזלנו יש כמה אפשרויות באינטנרט המציעות מאמרים אקדמיים מתורגמים ללא תשלום דרך חיפוש באינטנרט או דרך מאגר מאמרים אקדמיים.
אם ידוע לנו אילו מאמרים אקדמיים מתורגמים אנחנו מחפשים תמיד אפשר כמובן להתחיל בגוגל ולנסות את מזלנו. אחד הדרכים הטובות היא לחפש את שם המאמר ולמקד את החיפוש (חיפוש מתקדם) לאפשרויות של קבצי פי.די.אף או דוק בלבד, מה שעשוי להניב לנו את המאמר האקדמי המתורגם שאנחנו מחפשים במידה והוא אכן זמין ברשת.
אפשרות אחרת היא לחפש מאגר של מאמרים אקדמיים מתורגמים. מאגר מאמרים אקדמיים מתורגמים למשל ניתן למצוא כאן. הבעיה עם מאגרי מאמרים אקדמיים מתורגמים שכאלו היא שבדרך כלל הם מצומצמים ואקראיים למדי. אם אין לנו מאמר ספציפי שאנחנו מחפשים אלא רק חומר כללי שאותו נוכל להכניס לביביליוגרפיה שלנו מבלי שנצטרך לשבור את הראש על קריאת מאמרים אקדמיים באנגלית, זה פיתרון נוח למדי.
אם כלו כל הקיצין ואנחנו לא מוצאים מאמרים אקדמיים מתורגמים שמתאימים לצרכים שלנו, אין כנראה מנוס מלפנות בסופו של דבר אל תרגום מאמרים בתשלום. דרך טובה לחסוך בעלויות של תרגום מאמרים היא כמובן להתחלק בעלות עם עוד אנשים שגם הם זקוקים למאמרים מתורגמים, אך אם מדובר בעבודה אישית כמובן שהאופציה הזו היא לא רלוונטית ואנחנו נצטרך בלית ברירה או לשלם את המחיר המלא ולרוב הדי גבוה של תרגום מאמרים או לחילופין להסתפק באופציות הזמינות של מאמרים אקדמיים מתורגמים שנמצאים ברשת בכל מיני סוגים של מאגרי מאמרים. חשוב כמובן גם תמיד למצוא מאגר מאמרים אקדמיים מתורגמים שנראה לנו אמין ואיכותי בכדי שנהיה בטוחים כי המאמרים שאנחנו מקבלים לידינו אכן נאמנים למקור שכן אחרת התוצאות כמובן עלולות להיות מביכות למדי. מידע נוסף על תרגום מאמרים ועל מאמרים אקדמיים מתורגמים ניתן למצוא כאן.


לא מצאתם את המאמר שחיפשתם? תוכלו להזמין תרגום כאן.

יום שלישי, דצמבר 28

תרגום מאנגלית לעברית

תרגום מאנגלית לעברית הוא סוג התרגום השכיח ביותר בעולם התרגום בארץ ושני לו הוא רק כמובן תרגום עברית לאנגלית. מיליוני מסמכים וטקסטים עוברים מידי שנה תרגום מאנגלית לעברית והתעשייה של תרגום מאנגלית לעברית הוא מפעל עצום שיש לו גם היקפים כספיים גדולים. התחום של תרגום מאנגלית לעברית הוא בעל חשיבות מכריעה לשדות רבים ובהם תרגום אקדמי, תרגום משפטי וכן כמובן תרגום עסקי. במילים אחרות, ניתן להגיד כי תרגום מאנגלית לעברית מהווה את השער שלנו לעולם, וכמובן ששכחנו גם לציין תרגום סרטים או כל תרגום מאנגלית לעברית אחר בתחום התרבות כמו למשל ספרים.
כפי שניתן להבין, תרגום מאנגלית לעברית הוא פעולה שמתרחשת בהיקפים גדולים מאוד בארץ והיא ממלאת פונקציה חשובה ביותר בקשר שלנו עם העולם החיצון דובר האנגלית. כתוצאה מכך, ישנם לא מעט מתרגמים, ולמעשה הרוב המכריע של המתרגמים בארץ, שעוסקים רק או בעיקר בתחום של תרגום מאנגלית לעברית. העובדה כי דוברי עברית רבים שולטים היטב באנגלית, וכי יש קשרים חברתיים ומשפחתיים חזקים עם ארצות דוברות אנגלית שהן גם מקורות לעלייה לארץ, מובילים לכך שהרבה אנשים דו לשוניים או עם שליטה טובה בשפה האנגלית ינסו למצוא פרנסה דרך התחום של תרגום מאנגלית לעברית. זה גורם לריבוי גדול מאוד של מתרגמים מאנגלית לעברית ולאיכות ורמת מחירים בלתי אחידות ביותר בשוק.
תרגום מאנגלית לעברית נעשה כיום בידי חובבנים למחצה שגובים תעריפים נמוכים (ולעיתים גם איכות נמוכה, אם כי יש מתרגמים זולים וטובים כמובן) יחסית על תרגום מאנגלית לעברית לעומת חברות תרגום מקצועיות או מתרגמים מאנגלית לעברית מקצועיים שגובים תעריפים יפים למדי על תרגום מאנגלית לעברית ומבטיחים איכות גבוהה של עבודה ודיוק בתרגום.
בתוך התחום של תרגום מאנגלית לעברית ישנם גם כמובן תת-תחומים כמו תרגום אקדמי מאנגלית לעברית, תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום נוטריוני, תרגום ספרותי, תרגום מאמרים ועוד סוגים שונים של תרגום מאנגלית לעברית שבהם התפתחו עם הזמן בעלי מקצוע מומחים והם הפכו לתחומי תרגום העומדים בפני עצמם בשל הידע והמיומנות מהמיוחדים הנדרשים בעבור כל סוג של תרגום מאנגלית לעברית.

מחירי תרגום לפי שפה

אחד המרכיבים החשובים שקובעים מחיר של תרגום הוא שכיחותה של הספה בה מתבצע התרגום. ככל שהשפה שבה מתבצע התרגום תהיה נפוצה יותר ובשימוש רחב יותר, יהיו בה מן הסתם יותר מתרגמים והמחיר של תרגום בשפה זו יפחת. ברור מאליו כי תרגום מאנגלית יהיה זול יותר משמעותית מתרגומים בשפות אקזוטיות יותר כמו תרגום הונגרית או תרגום פרסית. דיון אודות מחירים של תרגום מאנגלית תוכלו למצוא כאן, ואילו את המאמר הזה נקדיש לדיון אודות תרגום משפות שאינן אנגלית.

כאמור, המחיר של תרגום שפה תלוי במידה רבה בשכיחות של השפה. אחרי תרגום מאנגלית באות שפות נוספות שכיחות יחסית כמו תרגום גרמנית, תרגום צרפתית או תרגום ספרדית. תרגום משפות כאלו יהיה על פי רוב מעט יקר יותר לעומת תרגום מאנגלית ויכול לעמוד על פי רוב על למעלה מ-50 ש"ח לעמוד.

כמובן, ככל שהשפות הולכות ונעשות נדירות יותר, כך גם מחירם עולה. זה מתחיל עם שפות ביניים כמו תרגום רוסית או תרגום סינית, ולאחר מכן ניתן למצוא שפות נוספות שלעיתים הן רלוונטיות בעיקר לישראלים ולכן ניתן למצוא בהן היצע יפה של מתרגמים כמו תרגום פולנית או תרגום רומנית. המחירים של תרגום רוסית או תרגום סינית יכולים לעמוד על אזור ה-60 ש"ח לעמוד וצפונה ואילו תרגום רומנית או תרגום פולנית יכולים להתחיל מ-65-70 ש"ח לעמוד ולעלות. תרגום נוטריוני כמובן מקפיץ את המחיר של תרגום שפות אלו בהרבה.

לבסוף אנחנו מוצאים את השפות השכיחות פחות כמו תרגום אמהרית או תרגום צ'כית או פרסית וכדומה. כאן למעשה קשה למצוא מתרגמים מקצועיים שמתפרנסים באופן קבוע מתרגום שפות אלו, וזאת כמובן בשל הכמות המועטה של עבודה בתחום. ואם ברצונכם בתרגום פרסית או תרגום אמהרית ייתכן בהחלט שפשוט תצטרכו למצוא מישהו עם ידע בשפה שאינו בהכרח מתרגם מקצועי שיעשה את העבודה בשבילכם.

לסיכום, כאשר אתם מחפשים מתרגם לתרגום שפה שאינה אנגלית היו מוכנים לכך כי התעריפים רק הולכים וגדלים ככל שהשפה נעשית נדירה יותר, ובמקרה של תרגום נוטריון אף עשויים להיות גבוהים מאוד, למעלה מ-100 ש"ח לעמוד. 

יום שישי, ספטמבר 3

תרגום נוטריון – מידע, הסברים והמלצות

תרגום נוטריון הוא למעשה מעמד משפטי מסוים המוקנה לטקסט מתורגם שמאשר אותו מבחינה רשמית בתור תרגום מדויק ומהימן. הסיבה שלשמה דרוש תרגום נוטריון היא בדרך כלל לצרכים בירוקרטיים רשמיים ובכדי למנוע סילופים ועיוותים, בין אם במזיד ובין אם במתכוון, במהלך תהליך התרגום. תרגום נוטריון הוא תרגום שעליו חתום נוטריון שמאשר אותו מבחינה רשמית כמקביל לטקסט המקור וככזה בטוח לשימוש בהקשרים רשמיים שונים.
תרגום נוטריון יכול להתבצע באחת משתי דרכים עיקריות. הדרך הראשונה היא לתרגם את הטקסט באופן עצמאי או דרך מתרגם ואז למסור אותו יחד עם המקור לידיו של נוטריון שיאשר כי אכן מדובר בתרגום מהימן ויתן עליו את חותמתו. ברם, מרבית הנוטריונים לא יקבלו תרגום שבוצע באופן עצמאי, גם אם הוא מדויק, וידרשו לפחות את טיפולו של מתרגם מקצועי בעל הסמכה כתנאי לחתימה ואישור התרגום בתור תרגום נוטריון.

דרך שנייה לביצוע תרגום נוטריון היא דרך הנוטריון עצמו שמתרגם לבדו את הטקסט. אין הכרח כי הנוטריון יבצע את התרגום פרסונלית אלא שהוא יתבצע במסגרת המשרד שלו בין אם על ידי אחד מהעובדים ובין אם על ידי מתרגם העובד עם המשרד בתחום של תרגום נוטריון.

כאשר מדברים על תרגום נוטריון בדרך כלל מדובר בתרגום מסמכים מסוגים שונים ובעיקר מסמכים משפטיים כמו תעודות כאלו ואחרות. בהקשר הזה ישנה חשיבות גדולה לבקיאות בטרמינולוגיה ומסוכמות שונות ולפיכך התפתח התחום של תרגום נוטריון במקצוע תרגום עצמאי יחסית המשיק במידה רבה לתחום של תרגום משפטי אם כי יש לו גם את האפיוניים הייחודיים שלו.

המחיר של תרגום נוטריון הוא בדרך כלל גבוהה בצורה משמעותית לעומת מחיר תרגום רגיל שכן חתימתו של הנוטריון והפיכתו של התרגום באופן רשמי אל תרגום נוטריון עולה לא מעט שקלים. התעריפים של תרגום נוטריון יכולים להאמיר אפילו למאות שקלים בעבור מסמך בודד שלו דרוש תרגום נוטריון. עם זאת, אין ככל הנראה מנוס מפנייה אל שירות תרגום נוטריון שכזה כאשר יש צורך בתרגום רשמי של מסמך לכל צורך שלא יהיה, ומי שמעוניין או זקוק ל תרגום נוטריון יצטרך לבלוע את העלות הגבוהה יחסית של שירות תרגום כזה. 

שירותי תרגום לעברית מאנגלית – דברי הסבר

ישנם מספר דברים שחייבים לדעת לפני שפונים לקבל שירותי תרגום לעברית מאנגלית. תרגום לעברית מאנגלית הוא סוג התרגום הנפוץ ביותר ומוצר התרגום המבוקש ביותר בתחום ולכן המחירים בו יחסית זולים יותר בהשוואה עם שירותי תרגום לעברית משפות אחרות. עם זאת, ישנה חשיבות גדולה לסוג של תרגום לעברית מאנגלית ולכך נרצה להקדיש מספר מילים.

תרגום לעברית מאנגלית יכול להתבצע למטרות שונות ומגוונות הקובעות במידה רבה את הסוג של שירותי תרגום לעברית מאנגלית שלו זקוק האדם. תרגום לעברית מאנגלית בתחום של תרגום אקדמי הוא על פי רוב תרגום מאמרים או תרגום עבודות אקדמיות, כאשר כל אחד מהסוגים הללו גוזר משמעויות שונות לגבי התרגום וגם כמובן לגבי המחירים שלו. תרגום לעברית מאנגלית בתחום של תרגום משפטי כולל שירותי תרגום נוטריוני המאשר באופן רשמי וקביל משפטית את אמיתות ודיוק התרגום וטווח המחירים של סוג זה של שירותי תרגום לעברית מאנגלית הוא גבוה הרבה יותר. ישנו גם כמובן התחום של תרגום לעברית מאנגלית בספרות, וכאן נדרשת מיומנות מיוחדת מהאדם העוסק בתרגום ספרותי ולפיכך גם בסוג זה של תרגום לעברית מאנגלית המחירים נוטים להיות גבוהים למדי.

ישנם גם שירותי תרגום לעברית מאנגלית הניתנים בחינם וכאן מדובר בעיקר בתוכנות תרגום המבוססות על הרשת כמו תרגום גוגל. בכל מה שנוגע אל תרגום לעברית גוגל עשתה התקדמות משמעותית ביותר בשנים האחרונות והיא מציע תרגום לעברית בחינם ובאיכות לא רעה. אם כי סוג זה של תרגום לעברית מאנגלית ממוחשב עדיין אינו חף מבעיות ויכול לשמש רק כטיוטה שבה יש לערוך בדרך כלל לא מעט תיקונים בכדי להגיע למוצר תרגום המניח את הדעת, אך בתור רפרנס אין ספק כי זהו כלי יעיל ביותר בכדי לבצע תרגום לעברית מאנגלית. תרגום לעברית מאנגלית בגוגל מאפשר תרגום של מילים, משפטים או קטעי טקסט שלמים על ידי העתקת טקסט המקור לתיבה וקבלת התוצר המתורגם מתחתיה. עם זאת, מרבית הנסיבות שבהן צריכים אנשים תרגום לעברית מאנגלית הן כאלו שבהן עדיף לפנות אל שירותי תרגום לעברית מאנגלית בתשלום ולא להסתמך על תרגום לעברית בחינם הניתן באינטרנט וזאת על מנת להבטיח את איכותו ודיוקו של התרגום במידה ופרמטרים אלו הם אכן חשובים למשתמש.

דברים שחשוב לדעת על תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא סוג של תרגום משפטי הנותן שירות של תרגום מסמכים המקבלים אישור רשמי על מהימנותם ודיוקם. תרגום נוטריוני יכול להתבצע על ידי נוטריון בעצמו שהוא הגורם המוסמך לאשר תרגום בתור תרגום נוטריוני או לחילופין על ידי מתרגם שיעביר את הטקסט המתורגם אל הנוטריון שיאשר אותו בתור תרגום נוטריוני. דיוק הוא המרכיב החשוב ביותר של תרגום נוטריוני, שכן שגיאה ולו הקלה ביותר עלולות לפגוע בשמישות של המסמך בתור מסמך רשמי וכן בסיכויים שלו לקבל אישור רשמי של תרגום נוטריוני.

תרגום נוטריוני יכול על פי רוב לשמש למטרות שונות כמו הליכים משפטיים כאלו ואחרים, נושאי קניין, תרגום נוטריוני של תעודות לימודים לשם קבלה ללימודים בחו"ל, הוצאת דרכון זר ועוד. מהסיבה הזו שני הסוגים הנפוצים של תרגום נוטריוני הם תרגום נוטריוני לאנגלית וכן תרגום נוטריוני לגרמנית. תרגום נוטריוני לאנגלית הוא פופולארי בשל הצורך בהתנהלות בין לאומית בשפה זו ואילו תרגום נוטריוני לגרמנית נפוץ ככל הנראה מכיוון שזוהי דרישה בעבור ישראלים המבקשים להוציא דרכון גרמני.

המחיר של תרגום נוטריוני הוא כמובן גבוה יותר מאשר מחיר של תרגום רגיל בשל הצורך באישור המוסמך לאמיתותו ונכונותו של התרגום. ישנם תעריפים קבועים של משרד המשפטים שאמורים להסדיר את כל נושא המחיר של תרגום נוטריוני, אולם לא בכל המקרים התעריפים של תרגום נוטריוני אכן תואמים בפועל את ההלכה הרשמית. ניתן לבקש מהנוטריון להראות לכם את התעריפים הרשמיים בעבור תרגום נוטריוני בכדי לוודא כי אתם אכן משלמים את הסכומים המקובלים בשוק.

בארץ ישנם מאות משרדי נוטריון ועורכי דין המציעים שירותים של תרגום נוטריוני. כאמור לעיל, לעיתים מתבצע התרגום הנוטריוני במסגרת משרד עורכי הדין עצמו ולעיתים הוא מתבצע על ידי מתרגם חיצוני שיהיה על פי רוב מוסמך ורק התוצר יועבר לאישורו של הנוטריון שיאשר אותו בתור תרגום נוטריוני. כל מסמך שקיבל אישור בתור תרגום נוטריוני כוחו יפה למרבית השימושים המצריכים מעמד רשמי שכזה, אך מוטב לברר תמיד עם הנוטריון אודות האפשרויות השונות של תרגום נוטריוני והרלוונטיות שלו בהקשרים שונים.

יום חמישי, ספטמבר 2

כל המידע על תוכנות תרגום

כאשר מדברים על תוכנות תרגום יש להבחין ראשית בין שני סוגים עיקריים של תוכנות תרגום. סוג אחד של תוכנות תרגום הוא תוכנות תרגום המסייעות למתרגם במלאכת התרגום ותומכות בה באופנים שונים. הסוג השני העיקרי של תוכנות תרגום הוא תוכנת תרגום טקסטים כמו למשל תוכנת תרגום גוגל המתרגמות טקסטים שלמים.

כאשר אנחנו מדברים על הסוג השני של תוכנות תרגום, תוכנות תרגום טקסטים שלמים, ניתן לדבר על תוכנות תרגום מאנגלית לעברית או תוכנות תרגום מעברית לאנגלית או כל שפה אחרת. תוכנות תרגום מהסוג השני, אלו המסייעות למלאכת התרגום אך אינן מתרגמות טקסטים שלמים הן פלטפורמות המאפשרות לעבוד עקרונית עם כל שפה אך לעיתים יש בהן מילון מובנה שמן הסתם מכתיב את השפות שעימן ניתן לעבוד במסגרת של תוכנות תרגום אלו.
תוכנות תרגום טקסטים מתחלקות בתוכן לשני סוגים עיקריים. סוג אחד של תוכנות תרגום להורדה המותקנות על גבי המחשב. הסוג השני הוא תוכנות תרגום חינם על פי רוב שפועלות על בסיס האינטרנט. תוכנות תרגום אלו מבוססות על אלוגריתם תרגום ומנוע סמנטי הבנויים על אחת משתי שיטות. ישנן תוכנות תרגום טקסטים הבנויות על צירוף של מילון יחד על אלגוריתם תחבירי ודקדוקי, מאידך ישנם תוכנות תרגום כמו תרגום גוגל הבנויות על מנוע סטטיסטי המבוסס על קורפוסים גדולים של טקסטים משתי השפות שבניהן מציעה התוכנה תרגום.

תוכנות תרגום המציעות עזרים למתרגם הן על פי רוב תוכנות תרגום שמספקות ממשק נוח לתרגום המאפשר צפייה מקבילה בשני הטקסטים שבניהם מתבצע התרגום. אך על פי רוב תוכנות תרגום אלו מציעות עוד כלים נוספים כמו למשל מילון מובנה ודומה כי המעלה הגדולה ביותר שלהן היא האפשרות לבקרת טרמינולוגיה ובעיקר זיכרון תרגומי ששומר על פתרונות תרגום ומציע אותם שוב כאשר הם רלוונטיים, מה שחוסך זמן ומאמץ ושומר על עקביות ואחידות בתרגום.

הסוגים השונים של תוכנות תרגום מיועדים לשימושים שונים בתכלית. על פי רוב יעדיף מתרגם מקצועי לעבוד עם תוכנות תרגום מסייעות ואילו מי שאינו מתרגם מקצועי יעדיף תוכנות תרגום חינם כמו כל אותן תוכנות תרגום טקסטים שניתן למצוא באינטרנט.